par. Charłupia Mała, Izbica Kujawska, Kamionacz, Mąkolno ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

par. Charłupia Mała, Izbica Kujawska, Kamionacz, Mąkolno ...

Post autor: nieznalski »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu akt urodzenia z języka rosyjskiego, do którego link zamieszczam poniżej:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 28-033.jpg - akt numer 29. z góry dziękuję za jakąkolwiek pomoc.
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: izawawa »

29/ Kłocko. Działo się w mieście Sieradz 19 (31) stycznia 1899 roku. Stawił się Kazimierz Jasek (40 lat) ziemianin z Kłocka i w obecności świadków: Stanisława Krawczyka (27) i Stanisława Kubika (30) obaj ziemian z Kłocka, okazał nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając iż urodziło się ono dzisiaj wKłocku z jego żony Józefy z domu Gawron. Dziecku na chrzcie dano imię Marianna a rodzicami chrzestnymi zostali Stanisław Krawczyk i Józefa Kubik. Akt został niepiśmiennym świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany.

pozdrawaiam
Iza
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Post autor: nieznalski »

Dziękuję bardzo za odpowiedź! Czy możliwa jest także pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 196 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 93-198.jpg ?
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Post autor: izawawa »

Alez bardzo proszę

196/ Działo się w mieście Sieraków 25 czerwca (8 lipca) 1893 roku. Stawił się Józef Niewiecki (34 lata) ziemianin z Kłocka w towarzystwie świadków: Józefa Krawczyka (29) i Franciszka Niewieckiego (40) obaj ziemianie z Kłocka i okazał nam niemowlę płci męskiej oznajmiając iż urodziło się ono dzisiaj w Kłocku z jego żony Zofii z domu Grzelak (34). Dziecku na chrzcie dano imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Krawczyk i Agnieszka Niewiecka.

pozdrawiam
Iza
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Post autor: nieznalski »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie - jednaże mam pewną wątpliwość - Czy zamiast Sieraków nie powinno być Sieradz, a rok 1903 ?
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Post autor: izawawa »

Sieradz, oczywiście, że Sieradz!! I 1903 rok! Płonę rumieńcem wstydu ale to wszystko przez to, że mi się cyferki na klawiaturze starły :( Baaardzo przepraszam :)
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Post autor: nieznalski »

Nie ma najmniejszego problemu ! ;) Jedyne czym się kieruję wyszukując przodków, przy nieznajomości cyrylicy to miejscowość, z której pochodzili i orientacyjnę daty narodzin, dlatego też zwróciłem na to mimochodem uwagę.. ;)

Jestem i tak niezmiernie wdzięczny za pomoc!
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Post autor: nieznalski »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-003.jpg -- bardzo proszę o pomoc w ustaleniu ile lat w 1890 r., zgodnie z aktem nr 1 z załączonej metryki miał Maciej Bednarek.
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Post autor: izawawa »

Maciej Bednarek w 1890 roku miał 27 lat.

pozdrawiam
Iza
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: nieznalski »

http://szukajwarchiwach.pl/54/784/0/6.1 ... /#tabSkany

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia, który znajduje się pod nr 23 w powyższym linku.. Bede wdzięczny za jakąkolwiek pomoc!
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Post autor: nieznalski »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =58-60.jpg.

Tu jeszcze Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 60. Będę bardzo wdzięczny.
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia na 23

Post autor: nieznalski »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 23 - Stanisławy - podaję link do aktu:

http://szukajwarchiwach.pl/54/784/0/6.1 ... 0hnAzNodVw

Będę niezmiernie wdzięczny za pomoc.
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia na 23

Post autor: andrzej_debno »

Działo się w M... 1 kwietnia 1879 r. o godz. 5 wieczorem. Stawiła się Jadwiga Zaprzeska "powiwolnaja babka" - akuszerka 80 lat z Sierakowa w obecności Augustyna Skubaszewskiego 40 lat owczarza i Michała Kołeckiego 30 lat rolnika z Sierakowa i okazała nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Sierakowie tego dnia (dzisiaj) o godz. 11 rano z Elżbiety z Nieznalskich wdowy służącej 30 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym ... dano imię Stanisława, a chrzestnymi byli: Augustyn Skubaszewski i Franciszka Strzychowska. ...
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Post autor: nieznalski »

Dziękuję bardzo za pomoc! Czy ta miejscowośc na M. to może być Mąkoszyn ? A słowo "Sierakowa" występuje tam również w formie "Sierakowy" ?
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Post autor: andrzej_debno »

Tak, to jest Mąkoszyn. Sierakowy występuje pod nr 23, w "tytule".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”