par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

6.
1. Nasielsk 16/28.II.1876 o 3-ej po poł.
2. Faustyn Sekucki gospodarz zamieszkały w Świerczach 57 lat i Jan Lisicki wyrobnik zamieszkały w Mazewku, 28 lat
3. JAN KAROL AUGUST KLEJNERT, kawaler, murarz zamieszkały w Lubominie, syn zmarłego Jana Samuela Klejnerta i jego żony Joanny Eleonory z Lipertów wyrobników we wsi Barcdorf (może Barsdorf?) na Śląsku, 26 lat mającym
4. EMILIA DEUTSCH panna, zamieszkała w Mazewku przy rodzicach, c. sukiennika Wilhelma Deutscha i Pauliny z Hintzów/Hinzów (zapis fonet. Chinców), urodzona w Mazewku, 22 lata mająca
5. trzy ogłoszone w konarskim filialnym domu modlitewnym 4/13; 11/23; 18/30.I.br oraz przez urzędnika stanu cywilnego w parafii Barcdorf/Barsdorf pow. Str...ski?? w Księstwie Pruskim jako parafii pana młodego uprzednio tam mieszkającego
6. umowy nie zawarto
Akt podpisał nowożeniec Klejnert, pierwszy świadek i My. Panna młoda i drugi świadek pisać nie umieją.
Pastor nasielskiej ewang.-augsb. parafii W.Wiernic?

Dopisek na marginesie: akt ur. nr 75 z 1853r.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Pani Moniko, z całego serca dziękuje bardzo za pomoc w przetłumaczeniu.
Z uszanowaniem pozdrawiam serdecznie, Piotr


PS.

Pani Moniku, poszukałem w google, że jest to wieś Bärsdorf,powiat Legnicki na Dolnym Śląsku, nazwa trwała do 1945 roku.
Piotr
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Też ją znalazłam, ale ten powiat nijak mi nie pasował. Wygląda na Strygowski.

Może to to Strygowo?

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... I_1750.jpg

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Myslę, że jest to na pewno powiat Strygowski. W tamtych latach taki powiat istniał.

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt zaślubin, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie Aktu małżeńskiego z J. rosyjskiego na J. polski, dotyczy mojego przodka od strony mego ojca. Byłbym ogromnie wdzięczny za pomoc.

Dane:
Adolf Deutsch
Wilhelmina Woltmann
Rok zawarcia małżeństwa: 1884
Miejscowość: Nasielsk, Konary
Wyznanie: Ewangelicko - Augsburskie Parafii Nasielskiej.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ccb33.html

Z uszanowaniem Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Działo się 29.01/ 10.02.1884 w Nasielsku, o godz. 2 po południu.
W obecności świadków: Ludwika Lange l. 38 i Jana Kolm l. 48, obydwu gospodarzy z Konar, zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Adolfem Deutsch, kawalerem czeladnikiem piekarskim, synem Wilhelma i Pauliny z Hintzów, jego żony, urodzonym w Mazewku, lat 23, a Wilhelminą Woltmann, panną robotnicą w Konarach, córką zmarłej Eufrozyny Woltmann, urodzoną w Mazewku, lat 25.
Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi w domu modlitewnym w Konarach - filii parafii w Nasielsku, oświadczono, że umowy przedślubnej nie zawarto.
Akt został podpisany przez pastora Wernitza oraz pierwszego świadka, Ludwika Lange, drugi świadek oraz państwo młodzi nie piszą.

pozdrawiam

Nika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: 33szuwarek »

Pani Niko, bardzo dziękuję za pomoc w przetłumaczenie Aktu, proszę uprzejmie jeszcze tylko podać trzy daty zapowiedzi.

Pozdrawiam, Piotr
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Bardzo proszę :)

15.01/ 27.01
22.01/ 3.02
29.01/ 10.02, roku 1884


pozdrawiam

Nika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę upszejmie o przetłumaczenia z J. rosyjskiego na J. polski Akt ślubu, z roku 1887, miejscowość: Winnice, około Pułtuska, Związek małżeński zawarty między Henrykiem Dejcz i Marianną Jaskulską, z wyznania rzymskokatolickiego.
Byłbym wielce wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 23b3a.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: izawawa »

Działo się we wsi Winnica dnia 25 maja (6 czerwca) 1887 roku. W obecności Konstantego (?) (49 lat) i Franciszka Kosewskiego (32 lata) obaj włościanie mieszkający w Kamiennej, zawarte zostało małżeństwo między Henrykiem Dejcz kawalerem 22 lata liczącym, urodzonym w Marzewie a mieszkającym w Głodówku, synem Fryderyka i Luwiki z Klugów, małżonków Dejcz a Marianną Jaskulską, panną 20 lat liczącą urodzoną i mieszkającą w Kamiennej, córką Antoniego i Agnieszki z Kosewskich, małżonków Jaskulskich.

pozdrawiam
Iza
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, Prośba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
proszę o przetłumaczenie Aktu urodzienia Antoniny Dajcz, mojej 3x pra-kuzynki i adnotacji na lewym marginesie. Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.

Dane: ur.: 1888 rok, rodzice: Henryk Dajcz i Marianna, z domu Jaskulskich, miejscowość: Winnice?

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7df87.html

Pozdrawiam, Piotr
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt urodzenia, Prośba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

115. Kamionna
1. Winnica 15/27.V.1888 o 1-ej po poł.
2. Henryk Dajcz włościanin wyrobnik, zam. w Kamionnie, 24 lata mający
3. Józef Nowakowski, 28 lat, włościanin rolnik ze Słustowa i Józef Madej służący kościelny z Winnicy, 38 lat
4. płci żeńskiej urodzone w Kamionnie 9/21.V.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Jaskólskich 21 lat
6. ANTONINA
7. Józef Nowakowski i Józefa Gołowicz
Ochrzcił ks. Karol Pikuliński miejscowy wikary.
Akt podpisał tylko ks. Julian Dmochowski proboszcz utrzym. ASC.

na marginesie: Antonina Dajcz 10/23.V.1909 w winnickim kościele parafialnym zawarła związek małżeński ze St. Wróblewskim. Podpisał: Sędzia Pokoju (-)

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt żaślubin w J. rosyjskim - prośba o przetłumnaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
Gorąco proszę o przetłumaczenie Aktu małżeńskiego moich kuzynów od strony mego ojca. Byłbym wielce wdzięczny wszystkim.

Dane: Stanisław Wróblewski i Antonina Dajcz
Miejscowośc: Kamionna, Winnica - Pułtusk
Data zawarcia Aktu ślubu: 1909 rok
Wznanie: Rzymskotatolickie.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fd989.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Akt żaślubin w J. rosyjskim - prośba o przetłumnaczenie

Post autor: RoRo500 »

Gdzie i kiedy: Wieś Winnica 10/23 maja 1909 o godz. 18
Świadkowie: Andrzej Wróblewski lat 60 i Henryk Dajcz lat 45, robotnicy dniówkowi z Kamionnej
Pan Młody: Stanisłw Wróblewski, kawaler, lat 20, urodzony w Żabiczynie i zamieszkujący w Kamionnej, syn Andrzeja i Marianny z domu Lubaszewskiej małżonków Wróblewskich
Panna Młoda: Antonina Dajcz, panna lat 19, urodzona i zamieszkała w Kamionnej, córka Henryka i Marianny z Jaskulskich małżonków Dajcz
Pozwolenie obecnych przy ślubie rodziców nowozaślubionych zostało udzielone ustnie.
Zapowiedzi: trzykrotne w kościele winnickim ogłoszone 26 IV/9V, 3/16V, 10/23V
Umowy przedślubnej nie było
Ślub udzielony i akt podpisany przez proboszcza winnickiego Ks. St. Pendzicha(?)
Zaślubieni i świadkowie niepiśmienni


Pozdrawiam,
Roman
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o sprawdzenie dat urodzeń, J. rosyjski.

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
Proszę uprzejmie o sprawdzenie dwóch dat urodzeń rodzeństwa, ponieważ jest to niemozliwe, że Ludwik Deutsch - ur: 23 grudnia 1887 roku jest starszy o 13 dni od Hermana Deutsch urodzony w dniu 7 stycznia 1888 roku, z tej samej matki i ojca. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w sprawdzeniu dat .

Ludwik Deutsch, ur.: 23 grudnia 1887 rok
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dd3be.html

Herman Deutsch, ur: 7 stycznia 1888 rok
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7babf.html

Pozdrawiam, Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”