Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Lemon1000
Posty: 9
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:49

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Lemon1000 »

Witam,
bardzo poproszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów moich przodków. Akty z parafii w Pabianicach (AP w Łodzi).

Z góry dziękuję za pomoc.

1) akt 1240 z 1895 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f4 ... 83fa5.html

2) akt 194 z 1904 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbd ... 430c5.html

3) akt 118 z 1898 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c5f ... 84879.html
czego dotyczą dopiski na marginesie?

4) akt 110 z 1892 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf2 ... db56a.html

5) akt 10 z 1899 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff7 ... 8d91b.html

pozdrawiam
Kuba
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Na razie trzy, bo pismo sznureczkowe ciężkie do odczytania.

1240. Widzew
1. Pabianice 7/19.XI.1895 o 4-ej po poł.
2. Stanisław Stempin robotnik, 34 lata
3. Antoni Stramski, robotnik, 34 lata, z Rudy? i Adam Przeździecki?? robotnik, 56 lat, z Pabianic
4. płci męskiej urodzone w Widzewie wczoraj o 4-ej rano
5. prawowita małż. Marianna ze Stramskich 40 lat
6. FELIKS
7. Antoni Stramski i Antonina Olecka??

194. Widzew
1. Pabianice 22.III./4.IV.1904 o 11-ej rano
2. Piotr Woźniak 43 lata i Jan Woźniak 40 lat, robotnicy z Widzewa
3. wczoraj o 9-ej wieczorem zmarł w Widzewie STANISŁAW STEMPIN nieżonaty, 18 lat, s. Stanisława i Marianny.

118. Widzew
1. Pabianice 5/17.VII.1898 o 4-ej po poł.
2. Andrzej Kubik 30 lat i Wojciech Owczarek 27 lat, robotnicy z Widzewa
3. STANISŁAW STEMPIN, wdowiec po żonie zmarłej w tym roku, 36 lat, s. zmarłego Antoniego i żyjącej Katarzyny z Matusiaków, urodzony w Wólce Marzeńskiej, zam. jako robotnik w Widzewie
4. MAŁGORZATA WOJTASIK panna, 35 lat, c. zmarłych Michała i Jadwigi z Łuczaków, urodzona w Wójcicach parafia Błaszki, zam. w Widzewie.

Zapowiedzi opuszczam. Na marginesie poprawka do dat zapowiedzi.

Pozdrawiam,
Monika
Lemon1000
Posty: 9
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:49

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Lemon1000 »

Bardzo bardzo dziękuję. Właśnie rozwikłała Pani kilka zagadek mojej rodziny i... pojawiły się kolejne zagadki :-)
Z niecierpliwością czekam na dwa pozostałe tłumaczenia.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

I oto są.

11. Pabianice
1. Pabianice 6/18.IX.1892 o 4-ej po poł.
2. Łukasz Biskupski 50 lat i Józefat Malinowski 50 lat, mieszczanie z Pabianic
3. STANISŁĄW FRANCISZEK STEMPIN kawaler 25 lat, s. zmarłego Franciszka i żyjącej Agnieszki z d. Korona, urodzony w Widzewie, zamieszkały jako tkacz w Pabianicach
4. ŁUCJA/LUCYNA Gajsler, panna 20 lat, c. Mateusza i Julianny z Biskupskich, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Pabianicach

Opuszczam zapowiedzi.Umowy nie było.

10. Widzew
1. Pabianice 23.XII.1898/4.I.1899 o 4-ej po poł.
2. Paweł Kotyński 50 lat i Jan Wlazło 70 lat, robotnicy z Widzewa
3. wczoraj (3.I.br o 8-ej rano zmarł w Widzewie STANISŁAW STEMPIN, robotnik 36 lat, urodzony w Wólce Marzeńskiej, s.zmarłego Antoniego i żyjącej Katarzyny, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Małgorzatę z Wojtasiaków.

Pozdrawiam,
Monika
Lemon1000
Posty: 9
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:49

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Lemon1000 »

Pani Moniko jeszcze raz dziękuję za pomoc :)
Lemon1000
Posty: 9
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:49

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Lemon1000 »

Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu. Akt z parafii Miedzierza. Miał dotyczyć mojej prababci Bronisławy Ma szczyk ale mam wrażenie, że AP w Kielcach wysłało mi nie to o co prosiłem...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/757 ... 476a2.html

z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Kuba
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Akt dotyczy urodzin Jana Janusa. To nie prababcia.

Wesołych Świąt,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Lemon1000
Posty: 9
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:49

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Lemon1000 »

Bardzo dziękuję za upewnienie mnie, że otrzymałem inny akt niż chciałem. W takim razie składam u nich reklamację.

Zdrowych i Wesołych Świąt,
Kuba
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”