Prośba o przetłumaczenie 1887

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

lech44

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 17:35
Lokalizacja: Szydłowiec

Prośba o przetłumaczenie 1887

Post autor: lech44 »

Mam gorącom prośbę o przetłumaczenie aktu mojego dziadka. Pozdrawiam http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f46 ... d7188.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f46 ... d7188.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 173 Stara Wieś Mikołaj Wesołowski
Działo się w mieście Szydłowcu dwudziestego siódmego sierpnia (ósmego września) tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawiła się Marianna Król (Marianna Król), babka* w Starej Wsi, lat pięćdziesiąt pięć, w obecności Jakuba Króla, lat sześćdziesiąt i Stanisława Gut, lat trzydzieści dwa, obu chłopów ze Starej Wsi, i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Starej Wsi tego dnia o godzinie trzeciej po południu z Łucji Wesołowskiej (Łucji Wesołowskiej), niezamężnej, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Mikołaj (Mikołaj), a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Jezierski i Małgorzata Nowak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Proboszcz Parafii Szydłowiec Ks. Aleksander Malanowicz

Omówienie – Mikołaj Wesołowski dnia 9/22 lutego 1911 w w Kościele Chlewiskim zawarł związek małżeński z Franciszką Adamczyk. Sekretarz K. Fa...

* babka, kobieta zajmująca się przyjmowaniem porodów, akuszerka
Ostatnio zmieniony czw 11 gru 2008, 17:50 przez Cieśla_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
lech44

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 17:35
Lokalizacja: Szydłowiec

Post autor: lech44 »

Piękne dzięki za przetłumaczenie.Mam drugą cześć tego dokument z przyczyn technicznych źle załadowałem ,jeszcze jedna prośba do pana o przetłumaczenie dalszej części. Pozdrawiam http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/020 ... 7d541.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d6 ... 0b91b.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Ponieważ jesteś tu od niegdawna chcę Ci podpowiedzieć, że prosząc o tłumaczenie podawaj znane Ci nazwy własne z dokumentu, który chcesz mieć przetłumaczny (nazwa parafii, nazwy innych miejscowości i nazwiska). To ułatwia i przyśpiesza pracę tłumacza. Faktem jest, że nie wszystko możesz znać, ale nazwę parafii to znasz na pewno.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
lech44

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 17:35
Lokalizacja: Szydłowiec

Post autor: lech44 »

Witam akt urodzenia dziadka[ Mikołaja Wesołowskiego] otrzymałem z archiwum w 2 częściach pierwszą przetłumaczył Pan druga jest do przetłumaczenia.Parafia Św.Zygmunta w Szydłowcu,wieś służebna nazwa Stara Wieś,powiat Konecki,Gubernia Radomska.Parafia Św.Stanisława Bp Męczennika w Chlewiska w którym zawarł związek małżeński z Franciszką Adamczyk.Co do tego przetłumaczonego chodzi mi o Stanisława Gut a może chodzi o Stanisław Gnat tak wnioskuje bo tam pisze że było dwóch chłopów. Pozdrawiam http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/012 ... 95d0e.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Gnat na pewno nie. Można by rozważać czy nie jest to zapis "Stanisława Guli", czyli zamiast rosyjskiego "t" dwie litery "li".
Drugi dokument na pewno nie pochodzi z parafii Chlewiska, a z miasta Grójec (?):
5 G.....
Działo się w mieście G..... trzydziestego grudnia tysiąc dziewięćset szóstego roku (dwunastego stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku) o godzinie dziewiątej ran. Stawili się Michał Krawczykowski, lat sześćdziesiąt i Michał Falencik, lat trzydzieści, obaj szewcy zamieszkali tutaj w G... i oświadczyli, że tutaj w G... dwudziestego ósmego grudnia tysiąc dziewięćset szóstego roku (dziesiątego stycznia) bieżącego roku o godzinie piątej po południu zmarł Antoni * urodzony we wsi Bielsk, lat dwadzieścia cztery, szewc, syn wyrobnika Antoniego i prawowitej jego małżonki Scholastyki z domu Przybylska małżonków Trynkas (?), pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Franciszkę. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego * akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Józef Gleba Proboszcz Parafii .... utrzymujący akta stanu cywilnego
* puste miejsce
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
lech44

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 17:35
Lokalizacja: Szydłowiec

Post autor: lech44 »

Dziękuje bardzo.Przypuszczam że drugi dokument został pomylony w archiwum spróbuje to wyjaśnić,oba dokumenty powinny pochodzić z parafii Szydłowieckiej.
lech44

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 17:35
Lokalizacja: Szydłowiec

Post autor: lech44 »

Mam pytanie dlaczego są dwie daty 27.08.albo 08.09.?.na akcie dziadka.
Awatar użytkownika
kasik500

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: pt 23 lut 2007, 16:26
Kontakt:

Post autor: kasik500 »

Pierwsza data podana jest według kalendarza juliańskiego (obowiązywał w zaborze rosyjskim). Druga data podana jest według kalendarza gregoriańskiego, który obowiązywał w Polsce od końca XVI w. To taki "kompromis" w podawaniu dat pod rosyjskim zaborem. I to dotyczy wszystkich aktów, nie tylko aktu Twojego dziadka.
W swoim drzewie powinieneś przyjąć datę z kalendarza gregoriańskiego (czyli 8 września).
O kalendarzach poczytaj więcej, bo z pewnością Ci się jeszcze przyda:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku
Pozdrawiam,
kasia ornoch
lech44

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 17:35
Lokalizacja: Szydłowiec

Post autor: lech44 »

Zastanawia mnie wpis, obu chłopów ze Starej Wsi,podany jest jeden Jakub Król dalej są same kobiety?.
lech44

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 17:35
Lokalizacja: Szydłowiec

Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: lech44 »

Witam akt zgonu Aleksy Jedlinski w Szydłowcu parafia pozdrawiam.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f7e ... 4c19b.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w mieście Szydłowcu piętnastego (dwudziestego ósmego) marca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Wincenty Kazimiński, lat czterdzieści sześć i Leon Nowak, służący kościelni z Szydłowca i oświadczyli, że dziesiątego (dwudziestego trzeciego) tego miesiąca i roku o godzinie szóstej po południu zmarła w Szydłowcu Marianna Domańska (Marianna Domańska), wdowa, mieszczanka, lat siedemdziesiąt dwa, córka zmarłych Michała i Marianny nieznanego nazwiska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Domańskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Ks. S..... Proboszcz Parafii Szydłowiec utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
lech44

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 17:35
Lokalizacja: Szydłowiec

Post autor: lech44 »

Pomyliłem akty.
lech44

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 17:35
Lokalizacja: Szydłowiec

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego

Post autor: lech44 »

Parafia Szydłowiec nazwisko Jedlinski .Dziękuje pozdrawiam. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/383 ... bc847.html
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Działo się w mieście Szydłowiec 16/29 marca 1900 roku o dziesiątej rano. Stawił się Wincenty 35 lat mający i Władysław Misiowiec 30 lat ... z Szydłowca i oświadczyli, że w dniu wczorajszym br o północy zmarł w Szydłowcu Alexy Eliasz Jedliński, chłop 45 lat mający, syn zmarłych Ignacego i Marianny ... Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę z Kopeć... Po naocznym przekonaniu się o śmierci Alexego Eliasza Jedlińskiego. Akt ten świadkom przeczytano i tylko przez nas podpisany.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”