par. Łętowo, Łódź, Płock, Zduny ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Meradka

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:08

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu

Post autor: Meradka »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Akt nr 312 rok 1889 Łódź św. Krzyż , Tomasz Walczak i Rozalia Kozubińska


http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... E_0841.jpg

Z góry dziękuję.
Katarzyna
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 312. Wydarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 9/21 lipca 1889 roku o godzinie 6-ej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Grzegorza Adamczyka i Andrzeja Wojtak pełnoletnich wyrobników z Łodzi, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy: Tomaszem Walczak 22-letnim kawalerem, wyrobnikiem zameszkującym w Łodzi, urodzonym w Ostrowie Łaskiego Powiatu, synem Mikołaja i zmarłej żony jego Franciszki z domu Smolarczyk (z Smolarczyków) i Rozalią Kozubińską panną, służącą zamieszkującą w Łodzi, 22-letnią, urodzoną w Taszkowicach Łaskiego Powiatu od zmarłego Augusta i jego żony Katarzyny z domu Zakrzewska (z Zakrzewskich). Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Parafialnym Kościele (25 czerwca)7 lipca tego roku i w dwie kolejne niedziele. Umów ślubnych nie zawierano.Niniejszy religijny obrzęd zaślubin celebrował Ksiądz Józef Mrozowski miejscowy Wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom – wszystkim niepiśmiennym przeczytany został.
Ks. ________ Wikary

Pozdrawiam - Piotr
Meradka

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:08

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Meradka »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Marianna Śmiałek 1878 roku Zduny akt 65
Piotr Śmiałek
Teofilia Koza
miejscowość prawdopodobnie Jackowice?


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bce88.html

Dziękuje
Katarzyna
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt urodzenia Nr 65, Jackowice Pijarskie
Zdarzyło się we wsi Zduny trzynastego (dwudziestego piątego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Piotr Śmiałek, lat trzydzieści, służący we wsi Jackowice Pijarskie zamieszkały, w obecności Ambrożego Sosnowskiego, lat czterdzieści dwa i Kazimierza Golisza, lat czterdzieści, obydwóch służących we wsi Jackowice Pijarskie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Jackowice Pijarskie w dniu wczorajszym, o godzinie piątej po południu z prawowitej jego małżonki Teofili z Kozów, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym przeze mnie tego dnia udzielonym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Gajda i Marianna Surmianka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i z powodu niepiśmienności ich, przez nas podpisany.

http://www.gminazduny.ntx.pl/p,230,Jackowice.html
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Meradka

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:08

Prośba o przetłumaczenie fragmen aktu ślubu z j. rosyjskiego

Post autor: Meradka »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmrntu o Panu Młodym aktu ślubu nr 10 Zduny
rodzice Teofilia i Piotr Koza zamieszkali prawdopodobnie w Zdunach

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg

Dziękuje

Katarzyna
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3380
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Prośba o przetłumaczenie fragmen aktu ślubu z j. rosyjskiego

Post autor: kwroblewska »

tak bym ten zapis odczytała
1910r
Pan młody – Jan Smiałek wdowiec, robotnik przy kaliskiej drodze żelaznej, lat 26 urodzony w Zdunach [par. Zduny] żyjący w Łowiczu par. Swietego Ducha, syn Piotra i Teofili z Kozów małżonków Smiałek

___
Krystyna
Meradka

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:08

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

Post autor: Meradka »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu o panu młodym z aktu ślubu nr 10

Jan Śmiałek lat 20, zamieszkały w Zdunach, rodzice to Piotr Śmiałek i Teofila Koza

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg

Dziękuje i Pozdrawiam

Meradka
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
pan młody- Jan Śmiałek ,wdowiec, robotnik Kaliskiej Kolei ,26 lat urodzony w Zdunach tutejszej parafii , zamieszkały w Łowiczu parafii Św.Ducha , syn Piotra i Teofili zd. Koza.

pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Meradka

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:08

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

Post autor: Meradka »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Mańczak parafia Łętowo 1909 akt 22
http://szukajwarchiwach.pl/50/151/0/-/1 ... /#tabSkany


Dziękuje

Meradka
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

Post autor: ozarek_anna »

22. Mąkolin
1.11.03./24.03.1909 o godz. 8 rano
2. Jan Mikucki?, rolnik, l. 70 i Franciszek Budek, robotnik, l. 71- obaj zamieszkali w Mąkolicach
3. zm. dziś- 11.03./24.03.br. o godz. 6 rano w Mąkolicach, Jadwiga Mańczak, wdowa, urodzonego w Mąkolicach, ... męża Wojciecha Mańczaka; l. 74, urodzona we wsi Łętowo, zamieszkała przy dzieciach? w Mąkolicach, córka nieżyjących Macieja i Marianny małż. Mikuckich

Pozdrawiam,
Ania
Ostatnio zmieniony wt 27 paź 2015, 09:08 przez ozarek_anna, łącznie zmieniany 2 razy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

... wdowa po zmarłym w Mąkolinie w tym roku swoim mężu Wojciechu (...) zamieszkała przy córce w Mąkolinie ....

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Meradka

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:08

Prośba o przetłumaczenie informacji tylko o panu młodym

Post autor: Meradka »

Proszę o przetłumaczenie informacji tylko o panu młodym najbardziej interesuje mnie czy był wdowcem.
Dziękuje
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1964&y=411

akt. 9
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie informacji tylko o panu młodym

Post autor: Irena_Powiśle »

Był
Pozdrawiam,
Irena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”