par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: malgosia6011 »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... dz0jjsWv1w (akt nr 10 )

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 10 Zawadki Ksawery Góralski i Julianna Kijko
Działo się we wsi Guszlewie dziewiątego (dwudziestego pierwszego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy , że w obecności świadków Mikołaja Karwackiego, rolnika, zamieszkałego w Zawadkach, lat trzydzieści cztery i Kazimierza Kijko, służącego dworskiego, lat dwadzieścia cztery, zamieszkałego w Folwarku Wysokie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ksawerym Góralskim (Ksawerym Góralskim), kawalerem, lat dwadzieścia trzy, służącym dworskim, synem zmarłych Karola i Antoniny z domu Olszewska małżonków Góralskich, urodzonego we wsi Kąkolewnica, powiatu Radzyńskiego, zamieszkałych w Folwarku Augustówka i Julianną Kijko (Julianną Kijko), panną, lat dwadzieścia, córką żyjących Józefa i Franciszki z domu Kołacz małżonków Kijko, rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Zawadki przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Międzyrzeckim kościołach parafialnych w dniach dwudziestego drugiego września (czwartego października), dwudziestego dziewiątego września (jedenastego października) i szóstego (osiemnastego) października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Zezwolenie dla panny młodej na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone ustnie przez jej rodziców obecnych przy akcie. Religijny obrzęd został odbyty przeze nas niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i następnie, wobec ich niepiśmienności, przez nas podpisany. Ksiądz Stefan Obłoza Administrator parafii Guszlew utrzymujący akta stanu cywilnego
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Bardzo prosze przetłumaczenie aktu zgonu

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... qwK8GRcjNA ( akt nr 22)

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

22. Guszlew 28.VIII./9.IX.1880 o 3-ej po poł.
2. Walenty Kijko kowal, 23 lata mający, zamieszkały w Guszlewie i Józef Kijko 44 lata mający, rolnik zamieszkały w Zawadkach
3. wczoraj (8.IX.br) o 10-ej wieczorem zmarł w Guszlewie PIOTR KIJKO wyrobnik, 58 lat mający, s. Tomasza i Łucji/Lucyny z Lewczuków małżonków Kijko, urodzony w Zawadkach, zamieszkały w Guszlewie, pozostawił owdowiałą żonę Barbarę z Sidoruków.
Akt podpisał pierwszy świadek- syn zmarłego i ksiądz Stefan Obłoza.

Pozdrawiam,
Monika
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłmaczenie aktu małżeństwa- rosyjski

Post autor: malgosia6011 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... 5u02AZGd3Q (akt nr 14)

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Prośba o przetłmaczenie aktu małżeństwa- rosyjski

Post autor: izawawa »

Wydarzyło się w Guszlewie 14 (26) października 1886 roku o godzinie jedenastej. W obecności świadków: Mikołaja Karwackiego 25 lat liczącego, ziemianina meszkającego w Zawadkach i Walentego Kijko, kowala 30 lata mającego mieszkającego w Guszlewie, zawarte zostało religijne małżeństwo między Tomaszem Kowalczukiem 38 lat mającym kawalerem służącym we dworze, synem żyjących Jana i Agnieszki z domu Skolpowskiej małżonków Kowalczyków służących we dworze, urodzonym w Mężeninie w powiecie Konstantynowskim w folwarku Witoroż a Heleną Kijko panną 25 lat mającą córką Józefa i Franciszki z domu Kolacz małżonków Kijko, urodzoną i mieszkającą we wsi Zawadki przy rodzicach.
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: malgosia6011 »

Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 55

http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... WrjydoyurA

Pozdrawiam Małgosia
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: izawawa »

Wydarzyło się w Guszlewie 11 (23) września 1892 roku. Stawili się : Jan Karwacki 68 lat i Jan Kijko 27 lat liczący mieszkający w Zawadkach i oznajmili, że wczorajszego dnia o piątej po południu umarł w Zawadkach Józef Kijko 58 lat mający rolnik, syn Wincentego i Anny z domu Gacpruk (??) małżonków Kijków, urodzony i mieszkający w Zawadkach, zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z domu Kołacz.
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski

Post autor: malgosia6011 »

Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr. 11

http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... YBA3GioEiA

z góry dziękuję Małgosia.
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłmaczenie aktu urodzenia- rosyjski

Post autor: malgosia6011 »

Witam
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... YBA3GioEiA nr. 10. Z góry dziękuję. Pozdrawiam Małgosia
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 10 Żurawlewka Ludwika Sajka
Działo się we wsi Guszlewie dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Kazimierz Sajka (Kazimierz Sajka), rolnik zamieszkały w Żurawlewce, lat czterdzieści dwa, w obecności Józefa Pawłowskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt pięć oraz Jana Głozaka, służącego kościelnego, lat czterdzieści sześć, obu zamieszkałych w Guszlewie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Żurawlewce dwudziestego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku (pierwszego stycznia bieżącego roku) o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Osiej (Franciszki z Osiejów), lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Jana Krzewskiego administratora parafii Guszlew nadano imię Ludwika (Ludwika), a rodzicami chrzestnymi byli Józef Pawłowski i Agnieszka Osiej. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. J. Krzewski administrator guszlewski utrzymujący akta stanu cywilnego
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: malgosia6011 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... nWaW0QZlUA nr. 53

Z góry dziękuję Małgosia.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 53 Huszlew Teodor Semeniuk Marianna Kijko
Działo się we wsi Huszlewie czternastego (dwudziestego siódmego) listopada tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Osieja, lat trzydzieści sześć i Walerego Osieja, lat dwadzieścia cztery, obu rolników zamieszkałych we wsi Huszlewie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teodorem Semeniukiem (Teodorem Semeniukiem), kawalerem, rolnikiem, lat dwadzieścia osiem, synem zmarłego Stanisława Semeniuka i żyjącej jego żony Karoliny z domu Osiej, urodzonym i zamieszkałym przy matce we wsi Guszlewie tutejszej parafii i Marianną Kijko (Marianną Kijko), panną, lat dwadzieścia dwa, córką Walentego Kijko i prawowitej jego małżonki Ludwiki z domu Miałkowska rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Huszlewie tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego drugiego października (czwartego listopada), dwudziestego dziewiątego października (jedenastego listopada) i piątego (osiemnastego ) listopada bieżącego roku w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierani umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Stanisława Zarębę administratora parafii Huszlew. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. S. Zaręba utrzymujący akta stanu cywilnego
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: malgosia6011 »

Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... VJQP1TFdSw

z góry bardzo dziękuję.Pozdrawiam Małgosia.
JolantaKa

Sympatyk
Adept
Posty: 13
Rejestracja: pt 20 gru 2013, 21:00

Post autor: JolantaKa »

O który akt chodzi? Na stronie jest ich kilka.
Jola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”