Proszę o drobną korektę

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

leszek81

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 11 gru 2013, 23:36

Proszę o drobną korektę

Post autor: leszek81 »

Bardzo proszę o, mam nadzieję, drobną korektę tego co mi wyszło.

Akt nr 150 Jan Wiatrowski Szczebrzeszyn
Źródło: http://www.szukajwarchiwach.pl/88/635/0 ... ojBv0snuuQ

Moje tłumaczenie:
Działo się w mieście Szczebrzeszyn trzydziestego września/ pierwszego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie jedenastej. Zjawili się pracownicy szczebrzeszyńskiego szpitala Michał Brodziak lat 40 i Józef Jaworski 40 lat pracujący w Szczebrzeszynie i oznajmili, że w szczebrzeszyńskim szpitalu 17/ 29 września bieżącego roku o ósmej rano zmarł Jan Wiatrowski – mieszkaniec miasta Szczebrzeszyna, syn nieznanych rodziców, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Kołodziejczyków Wiatrowską 57 lat. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Jana Wiatrowskiego akt ten przedstawiłem świadkom, niepiśmiennym przeczytałem.
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Proszę o drobną korektę

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Korekta rzeczywiście symboliczna.
Świadkowie "mieszkający w Szczebrzeszynie".
Jan Wiatrowski jest określony jako "mieszczanin".
Ponadto ksiądz błędnie wpisał datę zgłoszenia zgonu. Różnica między starym i nowym kalendarzem to 12 dni, a nie 1 dzień. Myślę, że przez porównanie z sąsiadującymi metrykami można określić prawidłową datę.
Pozdrowienia
Staszek
leszek81

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 11 gru 2013, 23:36

Proszę o drobną korektę

Post autor: leszek81 »

Serdecznie dziękuję, szkoda tylko, że się linia urywa, Jan Wiatrowski to był mój ojczysty 4xdziadek. Zostaje jeszcze akt małżeństwa i chrztu, ciekawe co tam napisali o rodzicach Jana. Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”