Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Wójcik Jan

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
KasiaMP

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 16:40
Lokalizacja: POLKOWICE

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Wójcik Jan

Post autor: KasiaMP »

Bardzo bardzo proszę.
Jedyne co odszyfrowalam to dotyczy Jan Wójcik syn Jana i Małgorzaty (?).
Pozdrawiam serdecznie,
Kasia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/478 ... d75b1.html
Awatar użytkownika
Batogowski_Sergij

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Wójcik Jan

Post autor: Batogowski_Sergij »

Działo się w posadzie Sobków 1-go (30-go) kwietnia 1892-go roku. Stawili się z Sokołowa Górnego Stanisław Smolec i Fabian Haderpenk i oświadczyli nam, iż w Sokołowie Górnym dnia dzisiejszego umarł Jan Wójcik 36 lat mający z Brzenicy(???) Gminy Piekaszów (???) Powiatu Kieleckiego tymczasowo mieszkający we wsi Sokołowie Górnym syn Jana i Mama... (???nie mogę odczytać imię matki) małżonków Wojcików, pozostawiając po sobie żonę Mariannę z Wośniaków. Po naocznemu upewnieniu się w śmierci Jana Wójcika Akt ten oświadczającym świadkom został przeczytany, a że czytać nie umięją nami tylko podpisany.

(???) - wątpię w poprawności odczytania wyrazu

Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Wójcik Jan

Post autor: MonikaMaru »

Małe uzupełnienie.

(...) z Brynicy gmina Piekoszów (...)

(...) syn Jana i Małgorzaty (...)

(...) podpisano ks. Lucjan urzędnik d/s (utrzymujący ) ASC.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
KasiaMP

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 16:40
Lokalizacja: POLKOWICE

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Wójcik Jan

Post autor: KasiaMP »

Ślicznie dziękuję!! To jest następny odcinek utorowanej mi drogi!
Cudnie!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”