Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego aktu malzenstwa. Wyglada na to, ze wstepujacy byl nieslubnym synem wdowy ale nie jesem pewien ze wzgledu na okropny charakter pisma.
Robert
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =20-21.jpg
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

20 Gołębiów
Jan Tarłogradzki z Katarzyną Zielińską
Działo się w Goźlicach pierwszego (trzynastego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Fryzik, lat czterdzieści pięć i Andrzeja Zarzyckiego, lat sześćdziesiąt trzy, chłopów z Gołębiewa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Tarłogradzkim vel Lazarz (Janem Tałogradzkim Lazarz), kawalerem, szeregowym, lat dwadzieścia siedem, synem nieznanego ojca i Magdaleny z Tarłogradzkich vel Lazarz, urodzonym i zamieszkałym w Męczenicach parafii Malice i Katarzyną Zielińską (Katarzyną Zielińską), panną, lat osiemnaście, córką Feliksa i Agnieszki z Walasków, urodzoną i zamieszkałą w Gołębiowie parafii Goźlin. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Malickim kościele parafialnym w dniach ósmego (dwudziestego), piętnastego (dwudziestego siódmego) września, dwudziestego drugiego września (czwartego października) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński nowożeńców zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez wikariusza tutejszej parafii księdza Aleksandra Doleżyńskiego. Akt ten zebranym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. ….
8)

PS. Proponuję zapamiętać, że jak się chce tłumaczenia, to trzeba określić numer aktu. Ponadto wskazanym jest podać nazwy własne, które mogą w tym akcie występować (nazwy miejscowości, nazwiska). Niewątpliwie są one Ci znane Przynajmniej niektóre), więc po co tłumacz ma nad tym "główkować"?
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Dziekuje serdecznie za tlumaczenie jak rowniez za wskazowki -faktycznie, zapomnialem podac numer aktu.
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”