Prośba o przetłumaczenie - akt ślubu, urodzenia, zgonu...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pbasik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 62
Rejestracja: wt 15 paź 2013, 11:27

Prośba o przetłumaczenie - akt ślubu, urodzenia, zgonu...

Post autor: pbasik »

serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
akt 126
Teofila Urgacz, Piotr Szotek (moi pradziadkowie)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1488259364


serdecznie dziękuję i pozdrawiam ciepło :)

Basia P.
Ostatnio zmieniony pt 17 sty 2014, 18:21 przez pbasik, łącznie zmieniany 2 razy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie - akt ślubu

Post autor: el_za »

126
Będzin, 03/ 16 sierpnia 1904r
Świadkowie - Michał Szotek i Bolesław Halczyński, robotnicy z Małobądzia, pełnoletni;
Pan młody - Piotr Szotek, kawaler, górnik, syn Andrzeja i Katarzyny z domu Kajda, urodzony w Olkuszu, zamieszkały w Małobądziu, lat 27;
Panna młoda - Teofila Urgacz, panna, córka Józefa i Marianny z domu Radek, urodzona w Pogoni, zamieszkała w Małobądziu, lat 22;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Czesław Chodorowski, wikary.

Ela
pbasik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 62
Rejestracja: wt 15 paź 2013, 11:27

prośba o przetłumaczenie - akt ślubu

Post autor: pbasik »

ślicznie dziękuję za poświęcony czas, wiedzę :)

pozdrawiam
Basia
pbasik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 62
Rejestracja: wt 15 paź 2013, 11:27

prośba o przetłumaczenie - akt ślubu oraz aktu urodzenia

Post autor: pbasik »

witam serdecznie.

mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 166
Antoni Szotek i Heleny Burdzyńskiej

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1990805501


dziękuję serdecznie i pozdrawiam

Basia
Ostatnio zmieniony pn 06 sty 2014, 19:26 przez pbasik, łącznie zmieniany 2 razy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie - akt ślubu

Post autor: el_za »

166
Będzin, 23 lipca/ 05 sierpnia 1901r.
Świadkowie - Tomasz Pawlik i Antoni Adamski, górnicy z Warpia, pełnoletni;
Pan młody - Antoni Szotek, kawaler, górnik, żołnierz rezerwy, syn Andrzeja i Katarzyny z domu Kajda(?), urodzony w Olkuszu, zamieszkały w Warpiu, lat 27;
Panna młoda - Helena Burdzińska, wdowa po Franciszku, córka Antoniego i Berty, małż. Sucheckich, urodzona w Grodźcu, zamieszkała w Warpiu, lat 30;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Franciszek Plenkiewicz.

Ela
pbasik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 62
Rejestracja: wt 15 paź 2013, 11:27

Re: prośba o przetłumaczenie - akt ślubu

Post autor: pbasik »

Ślicznie Ci dziękuję Elu!
Właśnie dzięki TOBIE odkryłam, że mój pradziadek miał Brata!!! :D :D :D

mam jeszcze wielką prośbę o tłumaczenie
aktu urodzenia nr 575
Tadeusz Szotek


https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n755019166


bardzo serdecznie pozdrawiam i z góry dziękuję :)
Basia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o przetłumaczenie - akt ślubu

Post autor: el_za »

575
Będzin, 22 sierpnia/ 04 września 1903r
Zgłaszają - Jan Szotek, ojciec, górnik z Koszelewa, lat 33 oraz Piotr Szotek i Jakub Dzielawski, pełnoletni, górnicy z Koszelewa;
Dziecko - urodzone w Koszelewie, wczoraj (21 sierpnia/ 03 września), o 9.00 wieczorem, nadane imię - Tadeusz;
Matka - Antonina z Zarębów, lat 28;
Chrzestni - Piotr Szotek i Józefa Dzielawska;
Ochrzcił ks Marceli Nowakowski.

Ela
pbasik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 62
Rejestracja: wt 15 paź 2013, 11:27

Re: prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: pbasik »

dziękuję! dziękuję! dziękuję!

na Trzech Króli powiększam rodzinę o 3 Panów! :) :) :)

pozdrawiam

Basia
Ostatnio zmieniony wt 07 sty 2014, 18:25 przez pbasik, łącznie zmieniany 1 raz.
pbasik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 62
Rejestracja: wt 15 paź 2013, 11:27

Re: prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: pbasik »

serdecznie prosiła bym o takie tłumaczenia Szotków ...

akta urodzenia: akt 661
Marianna Szotek

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n478291412


akt 502
Czesław Szotek:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n478291412

oraz
akt 24
Julianna Szotek

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n478291412

z góry pięknie dziękuję i pozdrawiam

pozdrawiam
Basia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: el_za »

661
Będzin, 02/ 15 października 1901r.
ZgłaszająJan Szotek, ojciec, robotnik z Warnia, lat 32 oraz Michał Szotek i Szczepan Zaręba, pełnoletni, robotnicy z Warnia;
Dziecko – urodzone w Warniu, 30 sierpnia/ 12 września, tego roku, o 9.00 wieczorem, nadane imię – Marianna;
MatkaAntonina z Zarębów, lat 28;
Chrzestni – Michał Szotek i Magdalena Szotek;
Ochrzcił ks. Marceli Nowakowski.

502
Będzin, 07/ 20 lipca 1902r
ZgłaszająAntoni Szotek, ojciec, robotnik z Warnia, lat 28 oraz Michał Szotek i Tomasz Pawlik, pełnoletni, robotnicy z Warnia;
Dziecko – urodzone w Warniu, 03/ 16 lipca, tego roku, o 4.00 po południu, nadane imię – Czesław;
MatkaHelena z Sucheckich, lat 30;
Chrzestni – Tomasz Pawlik i Franciszka Szotek;
Ochrzcił ks. Marceli Nowakowski.

24
Będzin, 13/ 26 stycznia 1902r
ZgłaszająMichał Szotek, ojciec, kowal z Warnia, lat 42 oraz Józef Machura i Ignacy Dziuba, pełnoletni, robotnicy z Warnia;
Dziecko – urodzone w Warniu, 06/ 19 stycznia, tego roku, o 4.00 po południu, nadane imię – Julianna;
MatkaFranciszka z Kolbów (Kolbe), lat 32;
Chrzestni – Józef Machura i Marianna Kolbe;
Ochrzcił ks. Marceli Nowakowski.

Ela :)
pbasik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 62
Rejestracja: wt 15 paź 2013, 11:27

Re: prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: pbasik »

ślicznie Ci dziękuję Elu :)
z Twoją nieocenioną pomocą gałąź Szotków nabiera ładnych kształtów :)

Intryguje mnie osoba Michała, bo myślałam, że to brat mojego Pradziadka, ale najprawdopodobniej był to jego Wuj...
niestety nie mogę odszukać jego aktu ślubu... :(


Mam jeszcze wielką prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 508 -
Jadwiga Szotek córka Jana.



https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1347443571

pozdrawiam
Basia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: el_za »

508
Będzin, 17/ 29 sierpnia 1899r
Zgłaszają - Jan Szotek, ojciec, robotnik z Warnia, lat 30 oraz Franciszek Zaręba i Kazimierz Zaręba, pełnoletni, robotnicy z Warnia;
Dziecko - urodzone w Warniu, wczoraj (16/ 28 sierpnia), o 7.00 po południu, nadane imię - Jadwiga;
Matka - Antonina z Zarębów, lat 27;
Chrzestni - Franciszek Zaręba i Franciszka Szotek;
Ochrzcił ks. Franciszek Plenkiewicz.

pozdrawiam
Ela
pbasik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 62
Rejestracja: wt 15 paź 2013, 11:27

Re: prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: pbasik »

bardzo serdecznie Ci dziękuję! :) :) :)

pozdrawiam
Basia
pbasik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 62
Rejestracja: wt 15 paź 2013, 11:27

Re: prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: pbasik »

I mam kolejną wielką prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia... :oops:

akt 117 - Józef Szotek syn.Jana
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1103759161

Kolejny Szotek z mojej rodziny się odnalazł :)


pozdrawiam
Basia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: el_za »

117
Będzin, 23 lutego/ 07 marca 1895r
Zgłaszają - Jan Szotek, ojciec, górnik z Warnia, lat 26 oraz Michał Szotek i Franciszek Zaręba, pełnoletni, górnicy z Warnia;
Dziecko - urodzone w Warniu, wczoraj (22 lutego/ 06 marca), o 10.00 wieczorem, nadane imię - Józef;
Matka - Antonina z Zarębów, lat 21;
Chrzestni - Franciszek Zaręba i Marianna Szotek.

Ela :)
Zablokowany

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”