Witam
proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu z roku 1893 poz. 24, Wawrzyńca Szustakiewicza pochodzące go ze wsi Krze, parafii Radziejowice.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.jpg
Dziękuję z góry o pozdrawiam
Robert
Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu
24
Radziejowice, 02/ 14 listopada 1893r
Świadkowie - Franciszek Piekucki, lat 56 i Kacper Dylewski, lat 56, rolnicy ze wsi Krze;
Pan młody - Wawrzyniec Szóstakiewicz, wdowiec, lat 70, rolnik, urodzony w Wygnance, parafii Osuchów, zamieszkały w Krzu, syn nieżyjących, Jakuba i Franciszki z Ziąbskich, rolników;
Panna Młoda - Jadwiga z domu Gałecka, z I ślubu - Zalewska, z II ślubu - Szymanska, wdowa, gospodyni, urodzona w Budach Nowych, zamieszkała w Krzu, córka nieżyjących, Wojciecha i Franciszki z Sobieckich, rolników;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele;
Umowy ślubnej nie zawarto.
Ela
Radziejowice, 02/ 14 listopada 1893r
Świadkowie - Franciszek Piekucki, lat 56 i Kacper Dylewski, lat 56, rolnicy ze wsi Krze;
Pan młody - Wawrzyniec Szóstakiewicz, wdowiec, lat 70, rolnik, urodzony w Wygnance, parafii Osuchów, zamieszkały w Krzu, syn nieżyjących, Jakuba i Franciszki z Ziąbskich, rolników;
Panna Młoda - Jadwiga z domu Gałecka, z I ślubu - Zalewska, z II ślubu - Szymanska, wdowa, gospodyni, urodzona w Budach Nowych, zamieszkała w Krzu, córka nieżyjących, Wojciecha i Franciszki z Sobieckich, rolników;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele;
Umowy ślubnej nie zawarto.
Ela
Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu
Ela
dziękuję bardzo za pomoc.
mam jeszcze pytanie odnośnie rzeczonego Wawrzyńca Szustakiewicza, ponieważ w różnych dokumentach sporządzanych w języku rosyjskim oraz polskim występuje jako syn Franciszki z Ziąbskich lub z Ziembków (Ziębków) lub Ziępskiej, na przestrzeni ponad 70 lat
czy jest możliwe, że to ciągle ta sama osoba, a błędy są w zapisie danych?
Robert
dziękuję bardzo za pomoc.
mam jeszcze pytanie odnośnie rzeczonego Wawrzyńca Szustakiewicza, ponieważ w różnych dokumentach sporządzanych w języku rosyjskim oraz polskim występuje jako syn Franciszki z Ziąbskich lub z Ziembków (Ziębków) lub Ziępskiej, na przestrzeni ponad 70 lat
czy jest możliwe, że to ciągle ta sama osoba, a błędy są w zapisie danych?
Robert
Pozdrawiam
Robert
Robert
Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu
To jest nie tylko możliwe, ale bardzo prawdopodobne. Dane wpisywane były do aktów ze słuchu. Wystarczyło, że spisujący nie dosłyszał, źle zrozumiał i błąd gotowy. A i nie każdy był biegły w języku rosyjskim. Różne zapisy tego samego nazwiska nie są niczym szczególnym.
pozdrawiam
Ela
pozdrawiam
Ela
