OK-par. Dębe, Dąbrowa, Kościelna W, Krzyżanowice, Szczaworyż

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

OK-par. Dębe, Dąbrowa, Kościelna W, Krzyżanowice, Szczaworyż

Post autor: jantosia »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.pl/11/655/ ... RWHPcla-uw
Z góry dziękuję
jantosia ;)
Ostatnio zmieniony pn 29 sty 2024, 20:20 przez jantosia, łącznie zmieniany 13 razy.
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Post autor: jantosia »

Witam!
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie kilku aktów:
http://www.szukajwarchiwa...UinQkNRNoH-Ckbw
http://www.szukajwarchiwa...UxXKdRWHPcla-uw
nr 54 http://www.szukajwarchiwa...Ywvt6MSYUeWmy1Q
nr 51 http://www.szukajwarchiwa...u2UfauDr3H3leDg
Nr 28 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3659/
http://www.szukajwarchiwa...5hnIYpHi6ovsg_Q
http://www.szukajwarchiwa...Whzt0JtMmHTe6lA
Z góry dziękuję.
jantosia
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: jantosia »

Pani Moniko. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/673/0 ... HAEB_6prSQ
Szczególnie interesują mnie informacje ze strony Agnieszki Finger/Fiuger???
Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Jantosia
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

5. Kamień
1. Dębe 14/26.I.1879 o 2-ej po poł.
2. Józef Grabski szewc 49 lat i Piotr Chudel, włościanin, 50 lat mający, zamieszkali w Kamieniu
3. LUDWIK MAJDA kawaler, 22 lata mający, s. Józefa włościanina zamieszkałego w Kamieniu i Franciszki z Basiorów małżonków Majdów, urodzony w Kamieniu
4. AGNIESZKA FINGER, panna, 22 lata mająca, c. Karola i Franciszki z Sierocińskich małż. Fingerów, zamieszkała przy matce w Kamieniu, urodzona w Pieruszynkach ?? w Wielkim Księstwie Poznańskim.
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 31.XII./12.I.; 7/9 i 14/26.I.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz Ł. Zieliński proboszcz.

Nie mogę odczytać nazwy miejsca urodzenia Agnieszki. Mogą to być Pieruszyce w parafii Czermin. W tej parafii brał ślub Karol Fenger z Franciszką Sierocińską wpis 23/1849.

Pozdrawiam,
Monika
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: jantosia »

Pani Moniko, bardzo serdecznie Pani dziękuję za tłumaczenie i za szybką odpowiedź. :D
Zwracam się z jeszcze jedną prośbą o przetłumaczenie, tym razem aktu urodzenia mojej babci:
Obrazek
Z góry dziękuję
Jantosia
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 43 Sułkowice.
Szczwarożysz dnia 22 lipca/4 sierpnia 1914 roku o godz. 10 rano stawił się Antoni Mysiur 42 lata.
świadkowie - Andrzej Kwarciany 50 lat i Jan Ziarko 44 lata wieśniacy - włościanie ze wsi Sułkowice.
Urodziła się - dnia dzisiejszego (4.08.1914 r) o godzinie 2 po północy Leokadia córka Antoniego i Katarzyny z Mazurów 32 lata.
Chrzestni - Jan Ziarko i Julianna Mostek.

nazwisko Mysiur występuje obecnie tylko jedno w Polsce (Bytom) http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/mysiur.html, natomiast Mysior dość często http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/mysior.html

Chcąc ulżyć Pani Monice z pozdrowieniami :k: Longin.
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Post autor: jantosia »

Dziękuję niezmiernie Komorowski_Longinie.
Przyznaję rację, że trzeba dać odetchnąć, więc na podstawie Waszej ciężkiej pracy sama zabrałam się do tłumaczenia. Niestety nie mogę sobie poradzić z kilkoma rzeczami, więc zwracam się do Was raz jeszcze o pomoc. Proszę o przetłumaczenie z poniższych aktów małżeństwa: daty ślubu, miejsca urodzenia oraz nazwisk rodowych matek nowozaślubionych
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/655/0 ... RWHPcla-uw
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/655/0 ... pHi6ovsg_Q
Z podziękowaniem
Jantosia ;)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

akt 9.
data - 8/20.X.1879
on - urodzony we wsi Boczków parafia Skalmierzyce, Księstwo Poznańskie
ona - urodzona we wsi Dobrzec
matka jego- z domu Bartczak
matka jej - z domu Piechota

akt 11.
data - 9/21.X.1879
on urodzony w Miedzianowie par. Droszew Księstwo Poznańskie
ona urodzona w Dobrcu Małym parafia Dobrzec Wielki
matka jego z domu - Wiktoria z Bartczaków
matka jej z domu - Anna z Piechotów (nieżyjąca)

Śluby dwu braci z dwiema siostrami i to dzień po dniu. :)

Pozdrawiam,
Monika

P.S. Dziękuję za pozdrowienia Panu Longinowi :k:
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Post autor: jantosia »

Witam.
Ponawiam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kościelnej Wsi:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/702/0 ... nLVexL7S8A
Dziękuję z góry
jantosia ;)

jantosia pisze:Witam.
Ponawiam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kościelnej Wsi:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/702/0 ... nLVexL7S8A
Dziękuję z góry
jantosia ;)
Witam,

25. Kościelna Wieś
1. Kościelna Wieś 1/13.X.1889 o 4-ej po poł.
2. Bartłomiej Rataj, 40 lat i Tomasz Olszyna 30 lat mający, rolnicy z Kościelnej wsi
3. JAN OLSZYNA, kawaler, 24 lata mający, urodzony w Kościelnej Wsi, zamieszkały w Biskupicach, s. Piotra i Franciszki z Urbanów
4. JÓZEFA JĘDRASZEK, panna, 18 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Kościelnej Wsi, c. Macieja i Marianny z Tarno(w)skich
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22.IX.; 17/29.IX. i 24.IX./6.X.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz proboszcz (-)

Pozdrawiam,
Monika
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

OK! Akt małżeństwa 1903 Krzyżanowice

Post autor: jantosia »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Mysiora i Katarzyny Mazur z 1903 roku, parafia Krzyżanowice:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/625e7d33f8935b13
Z góry dziękuję.
jantosia
Ostatnio zmieniony ndz 20 lis 2016, 15:46 przez jantosia, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Krzyżanowice: nr 4
Ślub: 30 I / 12 II 1903 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Antoni Mysior, 29 l., włościanin, kawaler, żołnierz zwolniony do rezerwy armii, urodzony we wsi Kostki Duże w par. Busko i tamże przy rodzicach zamieszkały, syn Wawrzyńca i Franciszki z Koziełów, ślubnych małżonków.
Panna młoda: Katarzyna Mazur, 20 l., włościanka, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Krzyżanowicach, córka Kajetana i Franciszki z Woźniaków, ślubnych małżonków.
Świadkowie: Marcin Pieterwas, 64 l.; Tomasz Matuszyk, 50 l.; włościanie zamieszkali we wsi Krzyżanowice.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościołach parafialnych krzyżanowickim i buskim; rodzice panny młodej udzielili jej słownego pozwolenia (na wstąpienie w związek małżeński); nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

Przyjemnie się tłumaczy, kiedy akt (tak jak ten) jest wyraźnie napisany :D
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Post autor: jantosia »

Dziękuję panie Andrzeju.
Co do aktu to dla mnie jest po prostu ładnie napisany, ale nie przeczytam nawet słówka. ;) Dziękuję bardzo
jantosia
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

OK - Akt małżeństwa 1879 Krzyżanowice

Post autor: jantosia »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Kajetana Mazura i Franciszki z 1879 roku z Krzyżanowic:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f1122528a1a508c0
Z góry dziękuję
jantosia
Ostatnio zmieniony pt 25 lis 2016, 21:30 przez jantosia, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Barbara_Lendzion

Sympatyk
Adept
Posty: 420
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
Lokalizacja: kujawsko-pomorskie

Akt małżeństwa 1879 Krzyżanowice

Post autor: Barbara_Lendzion »

Akt 6 Kajetan Mazur i Franciszka Wojtasik

1.Działo się we wsi Krzyżanowice 12/24 listopada 1879 r o 10 ? po południu po północy ? (ale pewnie rano)
2.Świadkowie Wincenty Paw 60 lat Józef Szopa 45 lat włościanie z Krzyżanowic
3.Młody Kajetan Mazur 24 lata włościanin,kawaler urodzony i mieszkający w Krzyżanowicach przy rodzicach Walentym i Salomei małż.Mazurach
4.Młoda Fanciszka z Woźniaków Wojtasikowa 31 lat włościanka ,wdowa,po zmarłym w Krzyżanowicach 29.listopada 1878 r.Janie,urodzona i mieszkająca w Krzyżanowicach ,córka Józefa i zmarłej jego żony Magdaleny z Wrzeszczów.
4.3 zapowiedzi w parafialnym krzyżanowickim kościele
5.Nie zawarli umowy przedmałżeńskiej
6.Obrzęd przeprowadził ks.Franciszek Masłowicz Adm.parafii Krzyżanowice
7.Podpisy
Ostatnio zmieniony pt 25 lis 2016, 10:45 przez Barbara_Lendzion, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego - ok

Post autor: jantosia »

Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów
ślubu: http://www.fotosik.pl/zdjecie/490bdf5848e5a346
i urodzenia: http://www.fotosik.pl/zdjecie/445adb56077e92e5
Z góry dziękuję ;)
Anna
Ostatnio zmieniony ndz 18 cze 2017, 00:04 przez jantosia, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”