Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego - Akt małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

hanna_d

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: pt 30 sty 2009, 19:31

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego - Akt małżeństwa

Post autor: hanna_d »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1878r.- Połaniec Józef Wałcerz x Antonina Sławińska

Z góry dziękuję.

Hanna D.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bfa ... 479a3.html
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Z języka ros. na jęz. pol. - proszę o przetłumaczenie.

Post autor: arborpl »

Działo się w osadzie Połaniec 19 lutego/3 marca 1878 roku o czwartej popołudniu. Oświadczono w obecności świadków Wojciecha Okulskiego, organisty, 42 lata mającego i Błażeja Machnickiego, ziemianina (rolnika) 55 lat mającego, obydwu zamieszkałych w Połańcu, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Wałcerzem, rolnikiem, 36 lat mającym, po zmarłej na Grobli ........................ w parafii 26września/8 października zeszłego roku swojej żony Józefy urodzonej Banickiej Walcerzowej, synem Marcina Wałcerza i żony jego Wiktorii Wójcikowskiej urodzonym i zamieszkałym w Połańcu z Antoniną Marianną Sławińską, panną, 23 lata mającą córką zmarłej Marianny Z Gardziloskich..................
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Z języka ros. na jęz. pol. - proszę o przetłumaczenie.

Post autor: arborpl »

To tłumaczenie wymaga jeszcze dopracowania.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Połaniec 24 Józef Wałcerz z Antoniną Sławińską
Działo się w osadzie Połaniec dnia19 lutego (3 marca) 1878 roku o czwartej popołudniu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Okulskiego (Wojciecha Okulskiego), organisty, lat 42 i Błażeja Machnickiego (Błażeja Machnickiego), rolnika, lat 55, obydwu zamieszkałych w Połańcu, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Wałcerzem (Józefem Wałcerzem), rolnikiem, lat 36, po zmarłej na Grobli, parafii Koniemłoty, powiatu Stopnickiego, diecezji Kieleckiej (jak potwierdza to dokument litera A przy tym załączony) 26września (8 października) ubiegłego roku swojej żonie Józefie z domu Baniecka (Józefie z Banieckich) Wałcerzowej, synem Macieja Wałcerza (Macieja Wałcerza) i jego żony Wiktorii z domu Wójcikowska (Wiktorii z Wójcikowskiej), urodzonym i zamieszkałym w Połańcu z Antoniną Marianną dwóch imion Sławińską (Antoniną Marianną Sławińską), panną, lat 23, córką zmarłej Marianny z domu Gardulska (Marianny z Gardulskich) po mężu Sławińskiej wdowy, urodzoną i zamieszkałą w Połańcu. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w niedzielnych dniach piątego, dwunastego i dziewiętnastego lutego (siedemnastego, dwudziestego czwartego lutego, a także trzeciego marca) bieżącego roku. Pozwolenie obu rodziców pana młodego i bliskich krewnych panny młodej obecnych osobiście przy akcie małżeństwa na wstąpienie w związek zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Antoniego Kołakowskiego miejscowego wikariusza parafii. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany, a wobec niepiśmienności obojga oświadczających, przeze nas i świadków tylko podpisany. Ks. P. Charaszyński Proboszcz Parafii Połaniec, Wojciech Okulski świadek, Błażej Machnicki świadek

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”