par. Ołyka, Siemkowice, Stolec, Wiszenki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

par. Ołyka, Siemkowice, Stolec, Wiszenki ...

Post autor: Jersey »

Witam
Jak w temacie, proszę o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego aktu nr 2: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 02-003.jpg

Będę wdzięczny:)
Arina

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pt 24 sty 2014, 10:00
Lokalizacja: Moskwa, Rosja

Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego

Post autor: Arina »

Odbyła się w miejscowości Stoliez 11/23 января 1882 w 10:00. Oświadczam, że w obecności świadków Ignacy Urbaniak 50 lat i Gibkiy Philip 40 lat , zarówno chłopi z wsi Kamionki. Zawarta ta liczba ślub kościelny między Andrzej Kowalczyk 50 lat, wdowiec po śmierci żony Tekli (Kopenskaya po urodzeniu) we wsi Gronów 25 lipca / 06 sierpnia 1881. Urodził się w miejscowości Gronów Sradzenskogo?? Powiatu i synem Szymonem Kovalchaka Franciszka Woźniaka (małżonkowie, którzy już zmarli), który mieszka w miejscowości Gronów rolnika. Bride - Agatha Stepen, urodził się w miejscowości Yarotsitsy (nazwisko rodowe nosił Bobrovskaya) 33 lat, pracownik, wdowę (po śmierci męża Konstantyn Stepen Anusin dworze w 11/23 июня 1880 rok) urodziła się w miejscowości Yarotsitsy Sradzenskogo?? powiatu, jej ojciec był Piotr Bobrowski (zmarłych), a matka Antonina Trzhetsyak (już nie żyje), który mieszkał w miejscowości Kamionki.

Przepraszam za tłumaczenie krzywej, nie wiem, polską :)
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego

Post autor: Jersey »

Mam jeszcze jedną prośbę:) Chodzi o akt urodzenia Wawrzyńca Kalety nr 64 (w każdym razie wydaje mi się, że jest to jego akt):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-066.jpg

Z góry dziękuje za pomoc
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

64. Gronów
1. Stolec 16/28.VII.1871 o 12-ej w poł.\
2. Jan Kaleta 25 lat mający, robotnik zam. w Gronowie
3. Ignacy Urbański 40 lat i Bartłomiej Olbiński 32 lata mający, gospodarze z Gronowa
4. płci męskiej urodzone w Gronowie 16/28.VII.br o 6-ej rano
4. prawowita małż. Apolonia z Florków 26 lat
5. WAWRZYNIEC
7. Ignacy Urbański i Domicela Bednarek

Pozdrawiam,
Monika
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego

Post autor: Jersey »

Proszę dodatkowo o tłumaczenie dwóch metryk urodzenia:
Metryka 69:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67-070.jpg
Metryka 36:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 34-037.jpg

Z góry dziękuje i pozdrawiam:)
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Jersey »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego praprapradziadka Jana Kalety.
akt nr 15 - Gronów - Parafia Stolec 1886 r.: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

To jeszcze nie ten akt zgonu pra..dziadka :)

15. Gronów
1. Stolec 22.II./6.III.1886 o 10-ej rano
2. Jan Kaczmarek 50 lat i Bartłomiej Gołąb 52 lata mający, włościanie zam. w Gronowie
3. 20.II./4.III.br o 4-ej rano zmarł w Gronowie JAN KALETA 8 m-cy mający, zamieszkały w Gronowie przy rodzicach i tam urodzony, s. służącego Jana Kalety i Apolonii z Florczaków małż. z Gronowa.

Pozdrawiam,
Monika
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Jersey »

Dzięki wielkie. Faktycznie to nie był mój pra...dziadek, tylko jego dziecko o tym samym imieniu:)


Pozdrawiam
Mateusz
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu oraz daty w akcie ur.

Post autor: Jersey »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Kalety:
akt numer 51, 1883 r., Gronów, Parafia Stolec: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-053.jpg

oraz o podanie daty urodzenia Jana Kalety z aktu numer 43, r. 1885, Gronów, Parafia Stolec:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-046.jpg
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu oraz daty w akcie ur.

Post autor: BasiaR »

Akt 43 - Jan Kaleta urodził się 28.4 (10.05) 1885 r.
Gronów 51. Działo się w osadzie Stolec 8 (20)12.1883 r. ogodz.11 rano. Stawił się Antoni Lewandowski 40 lat i Bolesław Krzywnia? 50 lat obaj we wsi Gronów zamieszkali, służący i oświadczyli że 6 (18) grudnia bieżącego roku o godzinie11 rano zmarł we wsi Gronów Józef Kaleta mający 14 lat przy rodzicach zamieszkały i tam urodzony, syn służącego Jana Kalety i Apolonii z Florczaków zamieszkałych we wsi Gronów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Kalety Akt ten zgłaszającym przeczytany i przez nas tylko podpisany ponieważ są oni niepiśmienni. Ksiądz Jan Dzieńkowski utrzymujący akta stanu cywilnego. Pozdrawiam BasiaR
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Jersey »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 122, rok 1873, parafia Stolec, miejscowość Gronów:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-122.jpg

Ojcem najprawdopodobniej jest Jan Kaleta, a matką Apolinia Florczyk, ale na 100% nie jestem pewny, ponieważ nie ma tłumaczenia przy nazwisku, a prawie nie znam rosyjskiego.
Awatar użytkownika
Agnieszka_Wójcik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 215
Rejestracja: ndz 27 sty 2013, 20:40

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Agnieszka_Wójcik »

Rzecz dzieje się 04.[16] listopada 1873 r w miejscowości Stolec - ojciec Jan Kaleta 28 lat gospodarz z Gronowa przy świadkach [Józef Kraska lat 40 i Wincenty Sipczik? lat 30 obaj gospodarze z Gronowa] zgłasza narodziny syna urodzonego 2 dni wcześniej o godz 6 z rana z jego żony Apolonii z Florczaków lat 30 , któremu daje na imię Andrzej. Rodzice chrzestni to : Antoni Kaleta i Józefa Kaleta.
pozdrawiam
Agnieszka Wójcik
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia w j. ros.

Post autor: Jersey »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 25, rok 1874, parafia Stolec, miejscowość Gronów:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-026.jpg

Ojcem najprawdopodobniej jest Jan Kaleta, a matką Apolonia Florczak, ale głowy za to nie dam:)
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia w j. ros.

Post autor: BasiaR »

Gronowo 25. Działo się w osadzie Stolec 21.02.1874 r ogodzinie 10 rano. Stawił się Antoni Kaleta 24 lata, gospodarz ze wsi Gronowo w obecności świadka Błażeja Kaczmarka 40 lat i Franciszka Kupskiego 30 lat zamieszkałych we wsi Gronowo i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając , że urodziło się ono we wsi Gronowo wczorajszego dnia o godzinie 8 rano z jego żony MARIANNY KUPSKIEJ ? 24 lata mającej. Dziecięciu temu nachrzcie świętym nadano imię Józef a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Kupski i Domicella Bednarska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany. Ks. Madaliński Pomyłka księdza przy wpisywaniu nazwiska matki dziecka. Nie takie "kwiatki" w metrykach się zdarzają. Pozdrawiam BasiaR
Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Akt ślubu j. rosyjski

Post autor: Jersey »

Bardzo proszę o sprawdzenie czy któryś z poniższych aktów ślubu należy do Jana Kalety i Apolonii Florczak. Jeżeli tak, to bardzo proszę o tłumaczenie:
Parafia Stolec, miejscowość Gronów, rok 1874, akt nr 17:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg

Parafia Stolec, miejscowość Gronów, rok 1873, akt nr 12:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 12-013.jpg

Z góry dziękuje za pomoc
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”