Bardzo prosze przetłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Nie wiem, o jakie numery Ci chodzi. Tam nie ma żadnych numerów domów. Chyba nie masz na myśli podwójnie zapisywanej daty? Ta wytłuszczona jest wg kalendarza gregoriańskiego.

O podwójnym datowaniu tu znajdziesz.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

Bardzo możliwe, że ksiądz utrzmujący ASC nazywał się A.Albin, ale nie jestem pewna, bo to tylko podpis, a w treści nie napisano, kto ochrzcił dziecko.

Pozdrawiam,
Monika
viki2000

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: śr 05 lut 2014, 12:07

Post autor: viki2000 »

MonikaMaru pisze:Nie wiem, o jakie numery Ci chodzi. Tam nie ma żadnych numerów domów. Chyba nie masz na myśli podwójnie zapisywanej daty? Ta wytłuszczona jest wg kalendarza gregoriańskiego.
Wybacz laikowi.
Wychodzi na to, że żyja jeszcze trzydziestotrzyletnie egzemplarze, które nie wiedzą o takim datowaniu, a biorą się za szukanie swoich korzeni 100 lat wstecz. :oops:
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Na naukę nigdy nie jest za późno, a kto pyta nie błądzi.

Życzę powodzenia w poszukiwaniach,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
viki2000

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: śr 05 lut 2014, 12:07

Post autor: viki2000 »

Pani Moniko, prosze o przetlumaczenie aktu nr 39

http://szukajwarchiwach.pl/48/264/0/-/2 ... /#tabSkany

Czy chodzi o narodziny Marianny, nie moge sie rozczytac.

Z góry dziekuje.
Sławek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

To jest akt zgonu Katarzyny Ozgi.

Monika

Tomasz_Swierzb pisze:Żeby nie zaśmiecać forum teraz napisze tu:) Niestety znó mam problem z odczytaniem miejscowości urodzenia jednego z członków odległej familii... W Skierniewiach z roku na rok pismo jest coraz mniej czytelne...

Pytanie gdzie sie urodził i gdzie mieszka Feliks Balcer z aktu numer 4???

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 04-005.jpg


Dodaje jeszcze do rozczytania akt numer 56 z zapytaniem gdzie urodził się i mieszkał Józef Smoliński??

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 56-057.jpg

Pozdrawiam !

Witam,

Feliks Balcer urodził się we wsi Osuchów, a mieszkał we wsi Kamion

Józef Smoliński urodził się w Wólce Korabiewickiej, a mieszkał w Mrozach parafia Mszczonów.

Pozdrawiam,
Monika
tom123

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 23:31

Post autor: tom123 »

Witaj Moniko
Mam prośbę o przetłumaczenie metryki urodzenia Tomasz Kasprzykowskeigo nr 191.
bardzo dziękuję
http://i59.tinypic.com/erfyo7.jpg
pozdrawiam
Tomasz
dlszczepanski
Posty: 3
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 22:03

Janina Melcer Łódź 1892r.

Post autor: dlszczepanski »

Szanowni Państwo,
Jestem tutaj nowy, więc na wstępie witam serdecznie wszystkich użytkowników.
Proszę, o ile to możliwe, o odczytanie i przetłumaczenie aktu urodzenia mojej krewnej Janiny Melcer z języka rosyjskiego.
Ojciec Wilhelm Melcer, matka Kostancja (możliwe, że wpisano Michalina) Felicka.
Miejsce: Łódź, rok 1892, parafia Najświętszej Maryii Panny w Łodzi.
Oto link, a numer aktu, który mnie interesuje to 1280: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9-1282.jpg

pozdrawiam
Damian
Ostatnio zmieniony sob 22 lut 2014, 21:54 przez dlszczepanski, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
vicek1978

Sympatyk
Adept
Posty: 255
Rejestracja: czw 27 wrz 2012, 20:06
Lokalizacja: Trębaczew

Janina Melcer Łódź 1892r.

Post autor: vicek1978 »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu.

Akt 8 ur Józef Posmyk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-010.jpg

Dziękuję Tomasz
Awatar użytkownika
vicek1978

Sympatyk
Adept
Posty: 255
Rejestracja: czw 27 wrz 2012, 20:06
Lokalizacja: Trębaczew

Post autor: vicek1978 »

Proszę o przetłumaczenie

akt 16 ślub Wojciech Bęben z Anną Bęben
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 16-017.jpg

Akt 24 ślub Bartłomiej Bęben z Barbarą Białek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 24-025.jpg

Akt 85 Zgon Ewa Bęben
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-087.jpg

Akt 8 ur Józef Posmyk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-010.jpg

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
sallyix

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 13 wrz 2013, 14:03

Post autor: sallyix »

Witam. Zwracam się z prosba o przetłumaczenie najistotniejszych danych z aktu mojej pra pra babci czyli : zawód Waletego, po ile on i Marianna mieli lat oraz miejscowść. Dziękuje i pozdrawiam.
http://zapodaj.net/b216932175a7a.jpg.html
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Witaj,

Walenty - rolnik, lat 40;
Marianna - lat 36:
zamieszkali we wsi Dzbonie.

Ela
monika350

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 20:41

Post autor: monika350 »

Witam.
Pani Moniko bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://zapodaj.net/2ad06afcfebe7.jpg.html
Oksiński Józef i Toborek Marianna pobrali się w 1884 r. we Włoszczowie. Tyle wiem.
Dziękuje z góry za pomoc i pozdrawiam Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Włoszczowa
1. Włoszczowa 24.VIII./6.V.1884 o 10-ej rano
2. Józef Czech 33 lata i Jan Skupiński 32 lata, rolnicy mieszczanie zam. we Włoszczowej
3. JÓZEF OKSIŃSKI kawaler, s. Kacpra i Konstancji z Końckich, urodzony w parafii Kurzelów, mieszczanin, zam. we Włoszczowej, 23 lata mający
4. MARIANNA TOBOREK, panna, włościanka, c. Wojciwecha i Anny z Dąbrowskich, urodzona w parafii Węgleszyn, zam. we Włoszczowej, 16 lat mająca
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 22.I./3.II.; 29.I./10.II.; 5/17.II.br
6. pozwolenie ustne asystujących przy akcie rodziców
7. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Grzegorz Augustynik proboszcz parafii włoszczowskiej.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
lojka35

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 131
Rejestracja: pt 11 lip 2008, 20:53

Post autor: lojka35 »

witam
prosze o przetłumaczenie aktu slubu nr 11 Antoniego Kusmierka i Józefy Parzyjagły
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 10-011.jpg
z góry dziekuje Jola
Jola
Wojciechowska_Ewka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 478
Rejestracja: wt 16 kwie 2013, 22:27

Post autor: Wojciechowska_Ewka »

Witam,
Zdarzyło się we wsi Wierzchlas 5.11.1977 r. o 1 popołudniu oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Dura? 60 lat i Antoniego Sorzyńskiego? 56 l., obu ziemian z Wierzchlasu zawarto związek małżeński pomiędzy Antonim Kuzmierek wdowcem, po umarłej w Mierzycach 21.09.1877 r. Mariannie zd. Poługa? , 35 l. mającym urodzonym w Pustkowiu Wierzchlas synem już zmarłego Benedykta i Agnieszki z Mońkowskich? małżonków Kuzmierek, będący(zamieszkały) przy matce zamieszkałym w Mierzycach
a Józefą Parzyjagły panną 17 lat mającą (?) przy rodzinie w Wierzchlasie córką Marcina i już zmarłej Józefą Ambroziak małżonków Parzyjagły.
3 zapowiedzi w kościele w Wierzchlasie. Intercyzy przedśłubnej nie zawarli
pozdrawiam ewa
trochę nieczytelnie napisane
żeby tak KTOŚ moją łacinę przetłumaczył :cry:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”