Proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku brakujących słów z aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... uDr3H3leDg - akt nr 20 Dobrasiewicz Józef i Tomasik Zofia
Mnie udało się odczytać:
Działo się we wsi Cerekiew dnia 11 lipca 1859 roku o godzinie jedenastej przed południem. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Wojciecha Tyczyńskiego lat 28 i Edwarda Tyczyńskiego lat 27 mających w Jaszowicach zamieszkałych gospodarzy, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Dobrasiewiczem, młodzianem urodzonym we wsi ………………………. synem ……………. Ignacego Dobrasiewicza wyrobnika i Józefy z Lewan……….. Dobrasiewiczówny …………… zamieszkałej wyrobnicy lat 25 mającym w ………….. zamieszkałym służącym a panną Tomasikówną urodzoną w Jaszowicach córką Jgnacego i Katarzyny Kornatów małżonków Tomasików w Jaszowicach zamieszkałych gospodarzy lat osiemnaście mającą ……….. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 12, 19, 26 czerwca roku bieżącego w parafiach Cerekiewskiej i Wysokiej jak również zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionej nastąpiło. Obrzęd ten religijny błogosławił podpisany proboszcz. Małżonkowie ….. oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany, podpisaliśmy.
Ksiądz Józef Gaje…… proboszcz ……
Proszę również o sprawdzenie czy dobrze odczytałem.
Odczytanie aktu z j. polskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom
-
Janina_Tomczyk

- Posty: 1259
- Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28
Odczytanie aktu z j. polskiego
Witam
Jeśli czytać dokładnie ten akt to zapisano Jaszewice a nie Jaszowice (teraz takie są) , a nazwisko kawalera zapisano Dobrosiewicz, a nie Dobrasiewicz we wszystkich miejscach tego aktu.
Dalej dodaję miejsca wykropkowane:
we wsi Ziemakach,
synem niegdy (czyli zmarłym),
Józefy z Lewandoskich ( tak często opuszczano literę w w nazwisku) Dobrosiewiczowej (tak pisano o mężatkach-nie Dobrasiewiczówny),
w Ziemakach zamieszkałej,
W Wysonku zamieszkałym,
a panną Zofią Tomasikówną,
przy rodzicach zostającą.
Małżonkowie nowi oświadczają,
Ksiądz Józef Gajewicz proboszcz utrzymujący Akta cywilne ( parafii Cerekiew zwykle dodawał ale tu nie dokończył).
Jeśli chodzi o miejscowości wymieniane w aktach to często są przekręcane lub podawane są nazwy zwyczajowe folwarków, których już nie ma. Mam tę wiedzę na podstawie tysięcy indeksowanych metryk i radzę raczej opierać poszukiwania na podstawie nazw parafii, bo te z reguły są niezmienne od lat.
Ziemaki to mała wieś w okolicach Sypniewa w woj.mazowieckim i tam pozostała chyba matka kawalera (wdowa), która nie jest wymieniona jako obecna przy ślubie.
Pozdrawiam serdecznie
Janina
Jeśli czytać dokładnie ten akt to zapisano Jaszewice a nie Jaszowice (teraz takie są) , a nazwisko kawalera zapisano Dobrosiewicz, a nie Dobrasiewicz we wszystkich miejscach tego aktu.
Dalej dodaję miejsca wykropkowane:
we wsi Ziemakach,
synem niegdy (czyli zmarłym),
Józefy z Lewandoskich ( tak często opuszczano literę w w nazwisku) Dobrosiewiczowej (tak pisano o mężatkach-nie Dobrasiewiczówny),
w Ziemakach zamieszkałej,
W Wysonku zamieszkałym,
a panną Zofią Tomasikówną,
przy rodzicach zostającą.
Małżonkowie nowi oświadczają,
Ksiądz Józef Gajewicz proboszcz utrzymujący Akta cywilne ( parafii Cerekiew zwykle dodawał ale tu nie dokończył).
Jeśli chodzi o miejscowości wymieniane w aktach to często są przekręcane lub podawane są nazwy zwyczajowe folwarków, których już nie ma. Mam tę wiedzę na podstawie tysięcy indeksowanych metryk i radzę raczej opierać poszukiwania na podstawie nazw parafii, bo te z reguły są niezmienne od lat.
Ziemaki to mała wieś w okolicach Sypniewa w woj.mazowieckim i tam pozostała chyba matka kawalera (wdowa), która nie jest wymieniona jako obecna przy ślubie.
Pozdrawiam serdecznie
Janina
Ostatnio zmieniony śr 19 lut 2014, 13:22 przez Janina_Tomczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom
Odczytanie aktu z j. polskiego
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie i odszyfrowanie tego aktu.
Czyli wcześniej moje nazwisko mogło pisać się przez literę O ?
Czyli jej nazwisko panieńskie będzie brzmiało w mianowniku Lewandowska a w księgach może być pisane Lewandoska? Czy w innych przypadkach Trojanowska może być zapisane Trojanoska?
A dawniejsze Jaszewice to dzisiejsze Jaszowice ??
Czyli wcześniej moje nazwisko mogło pisać się przez literę O ?
Czyli jej nazwisko panieńskie będzie brzmiało w mianowniku Lewandowska a w księgach może być pisane Lewandoska? Czy w innych przypadkach Trojanowska może być zapisane Trojanoska?
A dawniejsze Jaszewice to dzisiejsze Jaszowice ??
-
Janina_Tomczyk

- Posty: 1259
- Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28
Re: Odczytanie aktu z j. polskiego
Zapewne tak jest jak napisałeś gdyż nazwy pisano w metrykach czasami przekręcając litery y oraz o na literę e.Dobrasiewicz_Karol pisze:Dziękuję bardzo za przetłumaczenie i odszyfrowanie tego aktu.
Czyli wcześniej moje nazwisko mogło pisać się przez literę O ?
Czyli jej nazwisko panieńskie będzie brzmiało w mianowniku Lewandowska a w księgach może być pisane Lewandoska? Czy w innych przypadkach Trojanowska może być zapisane Trojanoska?
A dawniejsze Jaszewice to dzisiejsze Jaszowice ??
Nazwiska z końcówką wska pisano b.często bez litery w , ale u szlachetnie urodzonych to już zapisywano nazwisko dokładnie.
Twoje nazwisko pochodzi od określenia "siejący dobro" i zapewne pierwotnie brzmiało Dobrosiewicz ale przez wieki i zmiany pisowni (polska i rosyjska) oraz błędy piszących akta uległo zmianie na Dobrasiewicz.
Jeśli inne dane i lokalizacja pasują to akt dotyczy Twojej rodziny.
Pozdrawiam serdecznie
Janina
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom