Przetlumaczeniu wpisu aktu malzenstwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Amygdala

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: śr 26 lut 2014, 23:39

Przetlumaczeniu wpisu aktu malzenstwa

Post autor: Amygdala »

Dzien dobry!

Niestety nie wladam jezykiem rosyjskim... i z tego powodu bardzo bym byl wdzieczny gdyby ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu wpisu aktu malzenstwa z 1868 roku. Wpis mozna znalezc pod nastepujacym linkem:

genealodzy.pl/PNphpBB2-posting-mode-newtopic-f-44.phtml

Chodzi o wpis Nr. 31. Powinnien on odnosic sie do malzonkow Wawrzyniec Kuzaj i Anna Konat.

Z gory bardzo serdecznie dziekuje!

Amygdala
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Witaj Amygdala.

W genetece znalazłeś ?
To może podaj jeszcze parafie i województwo, a pomożemy i wkleimy link ?
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Amygdala

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: śr 26 lut 2014, 23:39

Post autor: Amygdala »

Przepraszam. Myslalem ze link juz wkleilem... :oops: Tak w genetece. :-)
Wojewodztwo Lodzkie.
Powiat Wieruszowski.
Parafia rzymskokatolicka w Cieszecinie.
Ksiega malzenstw z 1868r.
Link powinien byc nastepujacy: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =30-33.jpg.
Chodzi o wpis Nr. 31.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

31/
Ślub - Cieszęcin, 03/ 15 listopada 1868r
Świadkowie - Antoni Małys, lat 48 i Antoni Balcerek, lat 42, chałupnicy ze wsi Osiek;
Pan młody - Wawrzyniec Kuzaj, kawaler, lat 29, chałupnik, syn Wincentego i Marianny z d.Mieszała, małż. Kuzajów, włościan, urodzony i zamieszkały u ojca we wsi Osiek;
Panna młoda - Anna Konat, panna, lat 17, córka nieżyjącego Tomasza i żyjącej Marianny małż. Konatów, gospodarzy, urodzona i zamieszkała przy matce we wsi Węglewice;
Zapowiedzi - trzykrotne w tut. parafii;
Pozwolenie dla p.młodej dała jej matka;
Umowy ślubnej nie zawarto.

pozdrawiam Ela

Masz jakieś imię? Na forum mamy zwyczaj podpisywania się.
Amygdala

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: śr 26 lut 2014, 23:39

Post autor: Amygdala »

Bardzo Ci dziekuje Ela!

Pozdrawiam,
Kamil ;-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”