Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

monika350

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 20:41

Post autor: monika350 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wincenty Michałek i Julianna?? Kowalska
http://zapodaj.net/bc459c1182f50.jpg.html
Bardzo dziękuję.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

7. Włoszczowa 5/17.VI.1877 o 4-ej po poł.
2. Jan Pacanowski, 56 lat i Jakub Staroszczyk 45 lat mający, szewcy z Włoszczowy
3. WINCENTY MICHAŁEK wdowiec po Wiktorii z Jaśkowskich zmarłej we Włoszczowie, szewc, s. Jana i Apolonii z Simińskich, urodzony i zamieszkały w Włoszczowie, 34 lata mający
4. JULIANNA KOWALSKA, panna, c. Tomasza i Agnieszki z Ziółkowskich, urodzona i zamieszkała we Włoszczowie przy rodzicach
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 22.V./3.VI.; 29.V./10.VI. i 5/17.VI.br
6. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Wincenty Nowakowski proboszcz.

Pozdrawiam,
Monika
michart56

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: ndz 22 gru 2013, 17:31

Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego

Post autor: michart56 »

Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... 142&type=1 nr. 103
Awatar użytkownika
Burdziński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: sob 14 lip 2012, 08:47
Lokalizacja: Lublin

Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego

Post autor: Burdziński_Krzysztof »

Z tego co się udało odczytać: Borów dnia 25.08.1911 r ojciec Antoni Szymczak lat 39, matka Marianna z domu Jakubowska lat 38
nadano imię Stefan. Strasznie nagryzmolone. Obecni świadkowie Feliks i Wawrzeniec. Chrzestnych nie mogę odczytać.
Mam pytanie, czy to ten Borów koło Annopola?
Osoby:Olszyński,Krajewscy,Burdziński, Kursa, Wyroślak -Chodel, Ingrunt, Przemysław i Mieczysław Leszczyński-rej.Płońska,Piętka,Murawski-Mińsk Białoruś
michart56

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: ndz 22 gru 2013, 17:31

Post autor: michart56 »

Borów dziekuje

proszę jeszcze o jeden akt https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... 142&type=1 nr. 34
michart56

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: ndz 22 gru 2013, 17:31

prosze przetłumaczyc

Post autor: michart56 »

Witam bardzo prosze o przetłumaczenie tego tekstu http://s22.postimg.org/jpkxaghq9/ttrreer.jpg
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

michart56 pisze:Borów dziekuje

proszę jeszcze o jeden akt https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... 142&type=1 nr. 34

Otrzymuję komunikat - zawartość chwilowo niedostępna.

Monika
michart56 pisze:Witam bardzo prosze o przetłumaczenie tego tekstu http://s22.postimg.org/jpkxaghq9/ttrreer.jpg
Plan gospodarstwa nr 46 położonego w kolonii Chojny, gmina Chojny, pow. łódzki, gubernia piotrkowska z pokazaniem przeprowadzonej parcelacji.

Torowisko obwodowej? kolei żelaznej.

Pozdrawiam,
Monika
michart56

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: ndz 22 gru 2013, 17:31

prosze o przetłumaczenie

Post autor: michart56 »

Witam uprzejmie prosze o przetłumaczenie dokumentu

http://zapisz.net/images/949_przetl.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”