Proszę o przetłumaczenie aktów- jęz. rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie aktów- jęz. rosyjski
W akcie 8 "rolnicy ................" napisałbym "chłopi właściciele części ".
pozdrawiam
pozdrawiam
Henryk
-
gosiapodlecka

- Posty: 36
- Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50
-
gosiapodlecka

- Posty: 36
- Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50
Nie mogę rozczytać kilku wyrazów- proszę o ich przetłumacz.
Proszę o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów i zwrotów.
Z góry dziękuję
Gosia Podlecka
1.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/766 ... 5fbed.html
2.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/094 ... 1b9e4.html
3.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/484 ... 50a48.html
4.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6d ... 346b6.html
5.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb7 ... 742a8.html
6.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a22 ... 3613e.html
7.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe1 ... be097.html
Z góry dziękuję
Gosia Podlecka
1.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/766 ... 5fbed.html
2.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/094 ... 1b9e4.html
3.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/484 ... 50a48.html
4.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6d ... 346b6.html
5.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb7 ... 742a8.html
6.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a22 ... 3613e.html
7.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe1 ... be097.html
-
gosiapodlecka

- Posty: 36
- Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50
Nie mogę rozczytać kilku wyrazów- proszę o ich przetłumacz.
Jeszcze raz zwracam się z prośbą o przetłumaczenie.
-
historyk99

- Posty: 71
- Rejestracja: czw 11 wrz 2008, 23:58
Witam,
ad 1) собственников = właścicieli,
ad 2) поденьщик = wyrobnik, имеющий = mający [lat od urodzenia],
ad 3) поденьщик жительствующий = wyrobnik mieszkający,
ad 4) j.w., dodatkowo: батрак = parobek,
ad 5) ... после себя овдовљвшего мужа = ...po sobie owdowiałego męża
ad 6) j.w.: имеющий поденьщик
ad 7) ... крљстяне собственной части жительствующие в деревни = ... chłopi właściciele swojej części mieszkający we wsi ... [prawdę mówiąc nie spotkałem dotąd takiego określenia własności]
i dalej wyraz przeniesiony: родившийся = urodzony, из Вроцлавских = z Wrocławskich.
Powodzenia w dalszych badaniach,
Jurek D.
ad 1) собственников = właścicieli,
ad 2) поденьщик = wyrobnik, имеющий = mający [lat od urodzenia],
ad 3) поденьщик жительствующий = wyrobnik mieszkający,
ad 4) j.w., dodatkowo: батрак = parobek,
ad 5) ... после себя овдовљвшего мужа = ...po sobie owdowiałego męża
ad 6) j.w.: имеющий поденьщик
ad 7) ... крљстяне собственной части жительствующие в деревни = ... chłopi właściciele swojej części mieszkający we wsi ... [prawdę mówiąc nie spotkałem dotąd takiego określenia własności]
i dalej wyraz przeniesiony: родившийся = urodzony, из Вроцлавских = z Wrocławskich.
Powodzenia w dalszych badaniach,
Jurek D.
-
gosiapodlecka

- Posty: 36
- Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50
-
gosiapodlecka

- Posty: 36
- Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski
Witam serdecznie
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka.Niemożliwe, żeby w momencie śmierci mniało 40 lat,podczas gdy jego rodzice mieli po 30 lat.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d71 ... 85681.html
Dziekuję i pozdrawiam
Gosia Podlecka
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka.Niemożliwe, żeby w momencie śmierci mniało 40 lat,podczas gdy jego rodzice mieli po 30 lat.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d71 ... 85681.html
Dziekuję i pozdrawiam
Gosia Podlecka
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski
Gosiu,
A jestes pewna jego rodzicow ?
Stoi jak "byk" , ze mial 40 lat, a ojcem jego byl Walenty Bernas, matka byla Marianna Maros.
To moze byc ktos z rodziny o tym samym imieniu i nazwisku ?
Moze ktos lepszy ode mnie pomoze ?
Moj rosyjski juz sie zestarzal.
Bozenna
A jestes pewna jego rodzicow ?
Stoi jak "byk" , ze mial 40 lat, a ojcem jego byl Walenty Bernas, matka byla Marianna Maros.
To moze byc ktos z rodziny o tym samym imieniu i nazwisku ?
Moze ktos lepszy ode mnie pomoze ?
Moj rosyjski juz sie zestarzal.
Bozenna
-
gosiapodlecka

- Posty: 36
- Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski
Jestem pewna ,że Jego rodzice a moi pradziadkowie mnieli po 30 lat. W dwa lata po Stanisławie przyszedł na świat mój dziadek, i wiek rodziców z metryki dziadka zgadza się z tym z aktu zgonu Stanisława.
Gosia
Gosia
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski
No, mili panstwo, bez żartów!
Nikt przecież by nie napisał w akcie o dziecięciu mającym 40 lat! To był po prostu jakiś szkrab, a księdzu sie pomyliło. Nawet jesli umierał nastolatek a zgon z,głaszał jego ojciec, to nie określano nieboszczyka słowem "ditia"
Nikt przecież by nie napisał w akcie o dziecięciu mającym 40 lat! To był po prostu jakiś szkrab, a księdzu sie pomyliło. Nawet jesli umierał nastolatek a zgon z,głaszał jego ojciec, to nie określano nieboszczyka słowem "ditia"
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski
Gosia,
Wrzuc na Forum akt urodzenia dziadka, porownamy. Poczekamy tez na specjaliste od jezyka rosyjskiego. Bozenna
Wrzuc na Forum akt urodzenia dziadka, porownamy. Poczekamy tez na specjaliste od jezyka rosyjskiego. Bozenna
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski
O jest Tomek, no to jestesmy w dobrych rekach.
Bozenna
Bozenna
-
gosiapodlecka

- Posty: 36
- Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski
Proszę o cierpliwość i wyrozumikałość- mam problemy ze wstawieniem zdjęcia
Pozdrawiam
Gosia Podlecka
Pozdrawiam
Gosia Podlecka
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski
Jeśli dziecko urodziło sie na początku stycznia, to powinno byc zapewne "sorok dniej", a nie "sorok liet".
-
gosiapodlecka

- Posty: 36
- Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50
Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski
Faktycznie mogł tak być. Dziękuję za podpowiedź
Gosia
Gosia