Akt ur. i zgonu, Proszę o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Polak_Emilia
Posty: 5
Rejestracja: ndz 23 lut 2014, 19:46

Akt ur. i zgonu, Proszę o tłumaczenie

Post autor: Polak_Emilia »

Proszę o tłumaczenie:

1. aktu urodzenia Jana Tabor z 1901 roku, rodzice Michał i Katarzyna (z domu Grabska) Tabor, nr 174 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 73-180.jpg

2. aktu urodzenia Stanisławy Budek z 1908 roku, rodzice Józef i Wiktoria (z domu Tabor), nr 27: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25-032.jpg

3. aktu zgonu Elżbiety Tabor z 1897 roku, rodzice Michał i Katarzyna (z domu Grabska), nr 29: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 26-039.jpg

4. aktu zgonu Jana Tabor z 1902 roku, rodzice Michał i Katarzyna (z domu Grabska), nr 60: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 49-060.jpg

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc ! :)
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Proszę o tłumaczenie

Post autor: BasiaR »

174 Postoliska
1. Postoliska 2 (15).12.1901 o 1 po południu
2. Ojciec Michał Tabor 70 lat rolnik i świadkowie Jan Balcerak? (Balcerzak?) 35 lat i Franciszek Bałużak 34 lata, rolnik, wszyscy z Postolisk
3. Jan urodzony 29.11 (12.12) 1901 roku ww esi Postolika o 3 rano
4. Matka Katarzyna z Grabskich 37 lat
5. Rodzice chrzestni Jan Balcerak i Józefa Kostrzewa
6. Podpisał Ks. Jogowski?

Nr 60 Postoliska
1. Postoliska 19.6 (2.07) 1902 roku o 3 popołudniu
2. Stawili się Michał Tabor 75 ! lat i Franciszek Balcerak 36 lat, rolnicy z Postolisk
3. Dzisiejszego dnia o 10 rano zmarł JAN TABOR mający miesięcy urodzony w Postoliskach, syn Michała i Katarzyny z Grabskich
4. Podpisał Ks. Batogowski
Ojcu dziecka w ciągu pól roku "przybyło" 5 Lat! Pozdrawiam BasiaR
Polak_Emilia
Posty: 5
Rejestracja: ndz 23 lut 2014, 19:46

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Polak_Emilia »

Dziękuję bardzo BasiaR! interesujące jest z tym wiekiem ojca dziecka..

Jeszcze proszę o przetłumaczenie aktów Stanisławy i Elżbiety
Awatar użytkownika
Zwierzynski_Stanislaw

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 01 mar 2014, 10:42
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Zwierzynski_Stanislaw »

Постолиска № 27
Состоялось в селе Постолиска 27 января / 9 февраля 1908 года в час пополудни
явился Иосиф Будек (Jozef Budek), 25 лет от роду, земледелец из села Постолиска в присутствии свидетелей Станислава Булика (Stanislaw Buliek?) 25 лет и Юзефа Костржевы (Jozef Kostrszewy?), 46 лет от роду, обоих земледельцев из Постолиска, и предъявил Нам младенца женского пола, объявляя что он родился в селе Постолиска 18/31 января этого года в восемь часов вечера от законной его жены Виктории (Wiktoria) урожденной Табор (Tabor), 17 лет от роду.
Младенцу этому при Святом крещении, совершенном сего числа дано имя Станислава (Stanislawa), а восприемниками его были Станислав Будек и Агнешка Костржева. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, и Нами только подписан. Ксендз ..., администратор прихода Постолиска, содержащий акты гражданского состояния.
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Proszę o tłumaczenie

Post autor: BasiaR »

Postoliska 27
1. Działo się w Postoliskach 27.01/9/02 1908 roku o 1 po południu
2. Stawił sie Jan Budek 25 lat, rolnik z Postolisk
3. Świadkowie Stanisław Bulik 25 lat i Józef Kostrzewa 46 lat, obaj rolnicy z Postolisk
4. STANISŁAWA urodziła się 18/31.01.1908 r o 8 wieczorem w Postoliskach
5. Matka Wiktoria Tabor 17 lat
6. Rodzice chrzestni Stanisław Budek i Agnieszka Kostrzewa
7. Akt podpisał Ksiądz W. Kaskowski
Pozdrawiam BasiaR
Polak_Emilia
Posty: 5
Rejestracja: ndz 23 lut 2014, 19:46

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Polak_Emilia »

Dziękuję bardzo za tłumaczenia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”