Akt małżeństwa- prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MrDzwang

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 78
Rejestracja: pt 27 gru 2013, 17:38

Akt małżeństwa- prośba o tłumaczenie

Post autor: MrDzwang »

Witam !
Uprzejmie proszę o tłumaczenie następującego aktu małżeństwa:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-05.jpg

Numer 4
Parafia Jasienica. Akt małżeństwa pomiędzy Tomaszem Grabowskim, synem Józefa i Józefy Kozioł, a Wiktorią Nowak, córką Józefa i Anieli z Byglów.

Z góry dziękuję ;)

Pozdrawiam, Adam.
MrDzwang

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 78
Rejestracja: pt 27 gru 2013, 17:38

Akt małżeństwa- prośba o tłumaczenie

Post autor: MrDzwang »

Ponawiam prośbę.
Awatar użytkownika
Zwierzynski_Stanislaw

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 01 mar 2014, 10:42
Kontakt:

Akt małżeństwa- prośba o tłumaczenie

Post autor: Zwierzynski_Stanislaw »

Бель № 4
Состоялось в деревне Ясеницы 26 января / 7 февраля (старый/новый стиль) 1899 года в 3 часа пополудни (то есть 15-00).
Объявляем, что в присутствии свидетелей Юзефа Вильк (Jozef Wilk) 32 лет и Войцеха Вордашки (Wojciech Wardaszki) 38 лет от роду, обоих земледельцев жителей деревни Бель,
заключен сего числа религиозный брачный союз между Томашем Грабовским (Tomasz Grabowski), холостым, отпускным солдатом, ремонтным рабочим при Норевском участке Привислянской железной дороги, сыном Юзефа (Jozef) и Юзефы (Jozefa) урожденной Козиол (Kozl), супругов Грабовских земледельцев, урожденным в деревне Нагушево прихода Брок, ныне же в деревне Бель здешнего прихода жительствующего, 29 лет от роду,
и Викториею Новак (Wiktoria Nowak), девицею, дочерью Юзефа (Jozef) и Анелии (Aniela) урожденной Быгель (Bygel), супругов Новак земледельцев, урожденной в деревне Калинов, ныне же в деревне Бель при родителях жительствующую, 20 лет от роду.
Браку сему предшествовала публикация троекратных оглашений в здешнем приходском Ясеницком костеле в следующие воскресные дни, а именно: 10/22, 17/29, 24 января/5 февраля текущего года. Позволение (присутствующим при брачном акте) отца новобрачной заявлено словесно. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключен не был.
Религиозный обряд бракосочетания совершен ксендзом Юзефом Циолковским викарием. Акт сей присутствующим прочитан, нами только подписан. Поименованные в оном лица объявили, что писать не умеют.
Ксендз Юзеф Циолковский, викарий прихода Ясенница, содержащий акты гражданского состояния.
MrDzwang

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 78
Rejestracja: pt 27 gru 2013, 17:38

Post autor: MrDzwang »

Bardzo proszę o tłumaczenie, gdyż w translatorze wychodzą bzdury...
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Post autor: BasiaR »

Biel 4
Działo się we wsi Jasienica 26.01/7.02.1899 roku o 3 po południu. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Józefa Wilka 32 lata i Wojciecha Wardaszki 38 lat obu rolników ze wsi Biel, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między TOMASZEM GRABOWSKIM, kawalerem, urlopowanym żolnierzem, robotnikiem remontowym przy narewskiej części nadwiślańskiej kolei, syn Józefa i Józefy z domu Kozioł małżonków Grabowskich rolników, urodzony we wsi Naguszewo parafii Brok i WIKTORIĄ NOWAK, panną, córką Józefa Ianieli z domu Bygel, małżonków Nowaków, rolników,urodzonej we wsi Kalinów obecnie Biel, mieszkajacą przy rodzicach, 20 lat majacą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele Jasienickim w trzy następujące niedziele10/22, 17/29, 24.01/5.02 bieżącego roku. Pozwolenie (obecnego przy ceremonii ślubnej) ojca panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił Ksiądz Józef Ciołkowski wikary. Akt ten przystępującym przeczytany przez Nas tylko podpidany. Pytani z imienia stawający oświadczyli, że pisać nie umieją. Ks. Józef Ciołkowski wikary parafii Jasienica utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Pozdrawiam BasiaR
MrDzwang

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 78
Rejestracja: pt 27 gru 2013, 17:38

Post autor: MrDzwang »

Bardzo, ale to bardzo Pani dziękuję!!! :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”