Prośba o przetlumaczenie aktu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kingakarolina

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 25 lut 2014, 19:50

Prośba o przetlumaczenie aktu.

Post autor: kingakarolina »

Witam,
Zwracam się z prośbą o przetlumaczenie jeszcze jednego dokumentu:
metryka nr 44 Edward Karasiński
Kościół św. Jana w W-wie

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-046.jpg

Widzę po pieczątce obok aktu, że po ponad 70 latach braku informacji, w końcu natrafiłam na ślad zaginionego pradziadka!:):) Okazalo się, że poslugiwal się innym imieniem, niż to w dokumentach i przez to nic nie mogliśmy znaleźć.

Pozdrawiam,
Kinga J.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetlumaczenie aktu.

Post autor: el_za »

44
Warszawa par. św. Jana,
Chrzest - 09/ 21 stycznia 1900r
Zgłaszają - ojciec, Jan Karasiński, cieśla, lat 28, zamieszkały w Warszawie, przy ul. Krzywe Koło, pod numerem 194 oraz Michał Iwanek i Jan Ma(...), szewcy, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie;
Dziecko - urodzone w Warszawie, 27 grudnia, ubiegłego roku/ 08 stycznia, tego roku, o 11.00 wieczorem, nadane imię - Edward;
Matka - Marianna z domu Wiktorowicz, lat 25;
Chrzestni - Michał Iwanek i Emilia Zubik;
Chrzest opóźniony z powodu zajęć ojca.

pozdrawiam
Ela
kingakarolina

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 25 lut 2014, 19:50

Prośba o przetlumaczenie aktu.

Post autor: kingakarolina »

Dziekuję serdecznie! Wychodzi na to, że mój pradziadek.... podszywał się pod swojego brata biorąc ślub z moją prababcią.... To ciekawostka rodzinna...


Chyba znalazłam również Jego brata. Nie chciałabym nadwyrężać Państwa pomocy, ale czy dałoby radę przetlumaczyć jeszcze to?
Chyba już ostatnie na chwilę obecną.

Akt. 507 Henryk Karasiński syn Jana i Marianny
Kościół W-wa św. Jan

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-510.jpg
kingakarolina

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 25 lut 2014, 19:50

Prośba o przetlumaczenie aktu.

Post autor: kingakarolina »

Co nieco udało mi się wyczytać, ale jak widac lekcje cyrylicy "drukowanej" są mało przydatne w przypadku pisanych ręcznie liter. będę wdzięczna za każdą podpowiedź, szczegolnie adresow, ulic... Dziwi mnie też, że zgłaszającą była matka.... nie ojciec....

21.08.1907
Zgłaszający -Marianna Wiktorowicz, zamieszkała w Warszawie na ulicy....
Świadkowie - Józef .... Michał....
Matka - Marianna z d. Wiktorowicz l lat 31
Ojciec: Jan Karasiński
Imię - Henryk
Chrzestni - Józef.... Czesława (?)....

Pozdrawiam,
K.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetlumaczenie aktu.

Post autor: el_za »

Uzupełniając:

21.08.1907
Zgłaszający -Marianna Wiktorowicz, żona cieśli, lat 58, akuszerka, zamieszkała w Warszawie przy ulicy Brzozowej pod numerem 208;
Świadkowie - Józef Wojszcz, stróż i Michał Postrów(?), służący,
Matka - Marianna z d. Wiktorowicz, lat 31
Ojciec: Jan Karasiński, cieśla, lat 36, nieobecny z powodu wyjazdu z miasta;
Dziecko - urodzone przy ulicy Stare Miasto pod numerem 55, dnia 07/ 20 sierpnia, o 7.00 rano, nadane imię - Henryk:
Chrzestni - Józef Wojszcz i Stanisława Majer.

Zgłaszającą nie była matka, raczej babka lub ciotka

Ela
kingakarolina

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 25 lut 2014, 19:50

Prośba o przetlumaczenie aktu.

Post autor: kingakarolina »

Dziękuję bardzo!

A rzeczywiście, o tym nie pomyślałam, prababcia(matka Henryka) nosiła imię swojej matki... To pewnie matka...

Pozdrawiam,
K.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”