par. Warszawa, Winnica, Żbików

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Banyś_Justyna

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 12:29

par. Warszawa, Winnica, Żbików

Post autor: Banyś_Justyna »

Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 70.

http://szukajwarchiwach.pl/72/181/0/-/4 ... mNp2qgDJRw



Pozdrawiam
Justyna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

70. Parafia Ewangelicko-Augsburska
1. Działo się:Warszawa 4/16.II.1875 o 3-ej po poł.
2. Ojciec: Michał Lorentz 47 lat mający, leśniczy zamieszkały w Grochowie Drugim
3. Świadkowie :Juliusz Maj rzeźnik, 54 lata i Daniel Sauer właściciel dorożek, 56 lat mający, zamieszkali w Warszawie
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Grochowie Drugim pow. warszawski, 18/30.I.br o 5-ej po poł.
5. Matka: prawowita małżonka Karolina Neumann 26 lat
6. Imię: AMALIA KAROLINA
7. Chrzestni: w/w świadkowie i Karolina Gauman oraz Barbara Sauer.

Pozdrawiam,
Monika
Banyś_Justyna

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 12:29

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Banyś_Justyna »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 839

Eugenia Poławska, Warszawa- Stare Miasto, 1906 rok

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=839.jpg



Pozdrawiam,
Justyna
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: BasiaR »

839.
1. Działo się w Warszawie w parafii Św. Jana 17/30.12.1906 roku o 5 po południu
2. Stawił się Tadeusz Poławski 33 lata, stolarz mieszkający w Warszawie przy ul. Niwimiejskiej 162/3
2. Świadkowie Konrad Wesołowski, kowal i Bolesław Heznach, stolarz, obaj pełnoletni z Warszawy
3. EUGIENJA (Eugenia) urodziła się w Warszawie, w mieszkaniu pod podanym adresem o 2 po południu
4.Matka Julia Rzesztarska 21 lat
5. Rodzice chrzestni Konrad Wesołowski i Zofia Grotuś
6. Podpisali Tadeusz Poławski, Konrad Wesołowski, Ks. Walichnowski
na marginesie: Eugenia Poławska dnia 5.07.1931 roku zawarła związek małżeński z Wiktorem Drzymalskim? w Parafii Narodzenia NMP
Pozdrawiam BasiaR
Banyś_Justyna

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 12:29

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Banyś_Justyna »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 81

http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... iTsTCzyJvg

Julia Rzeszotarska, W-wa św. Andrzej , 1885 rok
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: el_za »

81
Warszawa, par. św. Andrzeja, 03/ 15 lutego 1885r;
Zgłaszają - ojciec, Franciszek Rzeszotarski, służący, lat 32, zam. w Warszawie, przy ul. Krochmalnej, pod numerem 991 oraz Jan Prymula, kupiec i Andrzej Korszonowski, ślusarz, obaj pełnoletni z Warszawy;
Dziecko - urodzone w Warszawie, 31 stycznia/ 12 lutego, tego roku, o 2.00 rano, nadane imię - Julia;
Matka - Tekla z Chludzińskich, lat 22;
Chrzestni - Jan Prymula i Józefa Prymula;
Ochrzcił - ks. Piotr Michalski.

Ela
Banyś_Justyna

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 12:29

Aktu urodzenia, Rzeszotalski - Warszawa 1887

Post autor: Banyś_Justyna »

Proszę o przetłumaczenie aktu nr 147

http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... SM_i-Sn1MA

Bolesław Rzeszotalski, W-wa św. Andrzej , 1887 rok
Banyś_Justyna

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 12:29

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Banyś_Justyna »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Akt nr 37

Akt ślubu Tekli Chludzińskiej i Franciszka Rzeszotarskiego, Winnica, rok 1881

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 36-038.jpg
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: BasiaR »

Górki-Baćki i Witowice 37
1. Działo się w Winnicy 12/24.11.1881 roku o 3 po południu
2. Świadkowie Bogumił Tchórzewski 24 lata, szwc z Mieszki-Leśniki i Edward Żmijewski 30 lar, rolnik z Górki-Baćki
3. W dniu dzisiejszym związek małżeński zawarli:
- FRANCISZEK RZESZOTARSKIi, kawaler, 28 lat, żołnierz zwolniony do rezerwy, urodzony i mieszkający we wsi Górki- Baćki, syn Wojciecha i Franciszki z Godlewskich małżonków Rzeszotarskich
- TEKLA CHLUDZIŃSKA, urodzona w Nagórkach parafii Zambrów, a mieszkająca przy rodzicach w Górkach- Witowicach, córka Adama i Marianny z Załusków małżonków Chludzińskich, 20 lat mająca
4. Pozwolenie Ojca panny obecnego przy Akcie udzielone ustnie
5. Zapowiedzi ogłoszone w par. w Wnnicy w dniach: 25.10/6.11, 1/13.11, 8/20 bieżącego miesiąca i roku
6. Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej
7. Ślubu udzielił ks. Józef Dmochowski miejscowy wikary
8. Akt podpisał tylko Administrator Parafii w Winnicy utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. Julian Dmochowski

Pozdrawiam BasiaR
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Aktu urodzenia, Rzeszotalski - Warszawa 1887

Post autor: el_za »

147
Warszawa, par. św. Andrzeja, 01/ 13 marca 1887r
Zgłaszają - Franciszek Rzeszotalski, ojciec, służący, lat 33, zam. w Warszawie, przy ul. Krochmalnej, pod numerem 991 oraz Wojciech Kuza i Antoni Sobiński, szewcy, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie;
Dziecko - urodzone w Warszawie, 22 lutego/ 06 marca, tego roku, o 2.00 po południu, nadane imię - Bolesław;
Matka - Tekla z domu Chludzińska, lat 24;
Chrzestni - Wojciech Kuza i Marianna Sikorska;
Ochrzcił - ks. Walenty Kazański;

Ela
Banyś_Justyna

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 12:29

Akt zgonu

Post autor: Banyś_Justyna »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 2

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =01-02.jpg

Marianna Chludzińska, Grodziec, 1898 rok
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Akt zgonu

Post autor: Al_Mia »

Grodziec 19/31 stycznia 1898r
o godz. 10 rano stawili się Szymon Gorankowski 37 lat i Ławrenty Gmurczyk 51lat obaj chłopi z Grodźca i zeznali że wczoraj o godz 1 w nocy umarła w Grodźcu Marianna Chludzińska lat 63. urodzona w Strzembowie mieszkająca w Grodźcu, córka nieżyących Feliksa i Magdaleny z Kołodziejskich małżonków Brzezińskich. Zostawiła po sobie męża Franciszka Chludzińskiego.
Banyś_Justyna

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 12:29

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Banyś_Justyna »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 1635

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-1638.jpg

Maksymilian Leonard Drzymulski, Warszawa-Śródmieście, 1900 rok
Banyś_Justyna

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 12:29

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Banyś_Justyna »

Proszę o przetłumaczenie aktu nr 27

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 26-027.jpg


Ślub Wojciecha Rzeszotalskiego i Eleonory Tomaszewskiej, Winnica, rok 1887
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Działo się we wsi Winnica 30 czerwca/11 lipca 1887r. o 9.00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Hipolita Długołęckiego, drobnego szlachcica z Brodowa Bombołów(?), 44 lata i Leonarda Góreckiego, szynkarza z Winnicy lat 23, zawarty został religijny związek małżeński między Wojciechem Rzeszotalskim, wdowcem po zmarłej Józefie z domu Godlewska, 63-letnim, urodzonym w Monczewach płockiego powiatu, synem nieżyjącego Michała i Marcjanny z Turowskich małżonków Rzeszotalskich a Eleonorą Tomaszewską, panną lat 45, urodzoną w Bożewie płockiego powiatu, mieszkającą w Brodowie Bombołach, córką nieżyjącego Macieja i Karoliny z domu Krygelską, małżonków Tomaszewskich.
Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w winnickim kościele parafialnym w dniach 14/26 czerwca, 21 czerwca/3 lipca i 28 czerwca/10 lipca. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrząd ślubny przeprowadzony został przez księdza Juliana Dmochowskiego tutejszego administratora. Akt ten nowożeńcom i świadkom odczytany, przez nas tylko podpisany, jako że nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.

Mam nadzieję, że pomogłam?
Pozdrawiam, Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”