par. Zatory ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
par. Zatory ...
Witam.
Proszę o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego na polski.
Dokładnie chodzi o akt o numerze 31 (prawa strona, górny róg).
Rodzina Szymańskich
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134765,7
Pozdrawiam, Bożena
Proszę o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego na polski.
Dokładnie chodzi o akt o numerze 31 (prawa strona, górny róg).
Rodzina Szymańskich
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134765,7
Pozdrawiam, Bożena
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie metryki
Witam,
31.
1. Zatory 18/31.III.1902 o 4-ej po poł.
2. Adam Szymański, wyrobnik z Zator, 40 lat mający
3. Jan Sikorski utrzymujący się z własnych funduszy, 80 lat i Marcin Stalmach, włościanin, 52 lata mający, obaj z Zator
4. płci żeńskiej urodzone w Zatorach 13/24.III.br o 2-ej po poł.
5.prawowita małż. Rozalia z Dumałów 36 lat
6. MAŁGORZATA
7. Marcin Stalmach i Małgorzata Turek
Ochrzcił i akt podpisał ks.Jan Świderski proboszcz
Pozdrawiam,
Monika
31.
1. Zatory 18/31.III.1902 o 4-ej po poł.
2. Adam Szymański, wyrobnik z Zator, 40 lat mający
3. Jan Sikorski utrzymujący się z własnych funduszy, 80 lat i Marcin Stalmach, włościanin, 52 lata mający, obaj z Zator
4. płci żeńskiej urodzone w Zatorach 13/24.III.br o 2-ej po poł.
5.prawowita małż. Rozalia z Dumałów 36 lat
6. MAŁGORZATA
7. Marcin Stalmach i Małgorzata Turek
Ochrzcił i akt podpisał ks.Jan Świderski proboszcz
Pozdrawiam,
Monika
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
Proszę o przetłumaczenie aktu
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu nr. 122
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-122.jpg
Pozdrawiam.
Proszę o przetłumaczenie aktu nr. 122
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-122.jpg
Pozdrawiam.
-
Stanisław_Szwarc

- Posty: 340
- Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
- Lokalizacja: Poznań
Proszę o przetłumaczenie aktu
Proszę uprzejmie.
Zgłoszenie - 30.09/13.10.1907
Zgłaszający - Józef Brykała, służący zam. w Glinkach l.43
Świadkowie - Franciszek Piotrowski l.36 i Bronisław Leszczyński l.30, obaj służący z Glinek
Urodzenie - 24.09/7.10.1907 w Glinkach
Matka - Feliksa z d. Mieczkowska l.36
Imię - Marian
Chrzestni - Franciszek Piotrowski i jego żona Antonina
Podpis - ks. Brz...(?)
Pozdrowienia
Staszek
Zgłoszenie - 30.09/13.10.1907
Zgłaszający - Józef Brykała, służący zam. w Glinkach l.43
Świadkowie - Franciszek Piotrowski l.36 i Bronisław Leszczyński l.30, obaj służący z Glinek
Urodzenie - 24.09/7.10.1907 w Glinkach
Matka - Feliksa z d. Mieczkowska l.36
Imię - Marian
Chrzestni - Franciszek Piotrowski i jego żona Antonina
Podpis - ks. Brz...(?)
Pozdrowienia
Staszek
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu
Witam.
Ten akt jest bardzo ważny, chodzi o wszelkie dane rodzinne. Jeśli można, prosiłabym o przetłumaczenie całego aktu. Nr. 5, cała prawa strona.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134774,31
Pozdrawiam, Bożena
Ten akt jest bardzo ważny, chodzi o wszelkie dane rodzinne. Jeśli można, prosiłabym o przetłumaczenie całego aktu. Nr. 5, cała prawa strona.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134774,31
Pozdrawiam, Bożena
Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu
5/
Ślub - Zatory, 19/ 31 stycznia 1887r o 10.00 rano;
Świadkowie - Piotr Sikorski, lat 38 i Stanisław Falba, lat 45, obaj gospodarze ze wsi Zatory;
Pan młody - Adam Szymański, kawaler, żołnierz rezerwy, urodzony we wsi Grabówiec, pow. Pułtuskim, syn nieżyjących: Stanisława i Franciszki z domu Gruszewskiej, lat 26, robotnik, zamieszkały we wsi Zatory;
Panna młoda - Rozalia Dumała, panna, urodzona we wsi Zatory, córka nieżyjącego Stanisława i żyjącej Anny z domu Skłudzkiej, gospodyni zamieszkałej w Zatorach, lat 23, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszej parafii;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Jan Gęsty, Administrator parafii.
Ela
Ślub - Zatory, 19/ 31 stycznia 1887r o 10.00 rano;
Świadkowie - Piotr Sikorski, lat 38 i Stanisław Falba, lat 45, obaj gospodarze ze wsi Zatory;
Pan młody - Adam Szymański, kawaler, żołnierz rezerwy, urodzony we wsi Grabówiec, pow. Pułtuskim, syn nieżyjących: Stanisława i Franciszki z domu Gruszewskiej, lat 26, robotnik, zamieszkały we wsi Zatory;
Panna młoda - Rozalia Dumała, panna, urodzona we wsi Zatory, córka nieżyjącego Stanisława i żyjącej Anny z domu Skłudzkiej, gospodyni zamieszkałej w Zatorach, lat 23, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszej parafii;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Jan Gęsty, Administrator parafii.
Ela
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu
Elu ślicznie dziękuję , to jest akt ślubu moich pradziadków, i teraz już mam dane do dalszych poszukiwań , jeszcze raz wielkie dzięki Bożena
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
Zgon, tłumaczenie z rosyjskiego
proszę o przetlumaczenie aktu zgonu nr 33 Stanisława Szymańskiego
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134784,43#
pozdrawiam Bożena
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134784,43#
pozdrawiam Bożena
-
K_Zochniak

- Posty: 168
- Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie z rosyjskiego
po połaczeniu się ze stroną
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134784,43#
ukazuje się napis:
"Nie masz dostępu do wybranego katalogu"
KZ
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134784,43#
ukazuje się napis:
"Nie masz dostępu do wybranego katalogu"
KZ
tłumaczenie z rosyjskiego
33 Wólka Zatorska
Zatory, 27 listopada/ 09 grudnia 1874r
Zgłaszają - Dawid Nejman, lat 55 i Piotr Przybysz, lat 38, włościanie z Wólki;
Oświadczyli, że 25 listopada/ 07 grudnia, tego roku, o 8.00 wieczorem, zmarł Stanisław Szymański, lat 53, mąż nieżyjącej Franciszki z domu Chojnackiej, urodzony we wsi Choszczewka, syn rodziców z imion nieznanych, robotnik, we wsi Wólka zamieszkały.
Ela
Zatory, 27 listopada/ 09 grudnia 1874r
Zgłaszają - Dawid Nejman, lat 55 i Piotr Przybysz, lat 38, włościanie z Wólki;
Oświadczyli, że 25 listopada/ 07 grudnia, tego roku, o 8.00 wieczorem, zmarł Stanisław Szymański, lat 53, mąż nieżyjącej Franciszki z domu Chojnackiej, urodzony we wsi Choszczewka, syn rodziców z imion nieznanych, robotnik, we wsi Wólka zamieszkały.
Ela
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisławy Brykała, szczególnie chodzi mi o miejsce jej urodzenia
/metryka.php?ar=6&zs=0640d&sy=1906&kt=3&plik=51-54.jpg
tj akt 54
pozdrawiam Bożena
/metryka.php?ar=6&zs=0640d&sy=1906&kt=3&plik=51-54.jpg
tj akt 54
pozdrawiam Bożena
- Zawada_Cezary

- Posty: 251
- Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
- Lokalizacja: Mazowsze Płockie
prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego
Witam,
Prawidłowy adres do aktu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =51-54.jpg
Na 100 % nie jestem pewny ale odczytuję miejsce urodzenia Glinki
Stanisława Brykała, "umarła w Glinkach......córka Józefa i Feliksy z Mieczkowskich urodzona i zamieszkała w Glinkach"
daty nie potrafię odczytać. Tyle mogę pomóc.
Pozdrawiam
Prawidłowy adres do aktu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =51-54.jpg
Na 100 % nie jestem pewny ale odczytuję miejsce urodzenia Glinki
Stanisława Brykała, "umarła w Glinkach......córka Józefa i Feliksy z Mieczkowskich urodzona i zamieszkała w Glinkach"
daty nie potrafię odczytać. Tyle mogę pomóc.
Pozdrawiam
Cezary
Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;