par. Zatory ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

par. Zatory ...

Post autor: Bożena_Prymus »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego na polski.
Dokładnie chodzi o akt o numerze 31 (prawa strona, górny róg).

Rodzina Szymańskich
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134765,7


Pozdrawiam, Bożena
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie metryki

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

31.
1. Zatory 18/31.III.1902 o 4-ej po poł.
2. Adam Szymański, wyrobnik z Zator, 40 lat mający
3. Jan Sikorski utrzymujący się z własnych funduszy, 80 lat i Marcin Stalmach, włościanin, 52 lata mający, obaj z Zator
4. płci żeńskiej urodzone w Zatorach 13/24.III.br o 2-ej po poł.
5.prawowita małż. Rozalia z Dumałów 36 lat
6. MAŁGORZATA
7. Marcin Stalmach i Małgorzata Turek
Ochrzcił i akt podpisał ks.Jan Świderski proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Prośba o przetłumaczenie metryki

Post autor: Bożena_Prymus »

ślicznie dziękuję i pozdrawiam
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Bożena_Prymus »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu nr. 122
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-122.jpg
Pozdrawiam.
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.
Zgłoszenie - 30.09/13.10.1907
Zgłaszający - Józef Brykała, służący zam. w Glinkach l.43
Świadkowie - Franciszek Piotrowski l.36 i Bronisław Leszczyński l.30, obaj służący z Glinek
Urodzenie - 24.09/7.10.1907 w Glinkach
Matka - Feliksa z d. Mieczkowska l.36
Imię - Marian
Chrzestni - Franciszek Piotrowski i jego żona Antonina
Podpis - ks. Brz...(?)
Pozdrowienia
Staszek
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu

Post autor: Bożena_Prymus »

Witam.
Ten akt jest bardzo ważny, chodzi o wszelkie dane rodzinne. Jeśli można, prosiłabym o przetłumaczenie całego aktu. Nr. 5, cała prawa strona.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134774,31
Pozdrawiam, Bożena
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu

Post autor: el_za »

5/
Ślub - Zatory, 19/ 31 stycznia 1887r o 10.00 rano;
Świadkowie - Piotr Sikorski, lat 38 i Stanisław Falba, lat 45, obaj gospodarze ze wsi Zatory;
Pan młody - Adam Szymański, kawaler, żołnierz rezerwy, urodzony we wsi Grabówiec, pow. Pułtuskim, syn nieżyjących: Stanisława i Franciszki z domu Gruszewskiej, lat 26, robotnik, zamieszkały we wsi Zatory;
Panna młoda - Rozalia Dumała, panna, urodzona we wsi Zatory, córka nieżyjącego Stanisława i żyjącej Anny z domu Skłudzkiej, gospodyni zamieszkałej w Zatorach, lat 23, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszej parafii;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Jan Gęsty, Administrator parafii.

Ela
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu

Post autor: Bożena_Prymus »

Elu ślicznie dziękuję , to jest akt ślubu moich pradziadków, i teraz już mam dane do dalszych poszukiwań , jeszcze raz wielkie dzięki Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Zgon, tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

proszę o przetlumaczenie aktu zgonu nr 33 Stanisława Szymańskiego
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134784,43#
pozdrawiam Bożena
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: K_Zochniak »

po połaczeniu się ze stroną
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,134784,43#
ukazuje się napis:
"Nie masz dostępu do wybranego katalogu"

KZ
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: el_za »

33 Wólka Zatorska
Zatory, 27 listopada/ 09 grudnia 1874r
Zgłaszają - Dawid Nejman, lat 55 i Piotr Przybysz, lat 38, włościanie z Wólki;
Oświadczyli, że 25 listopada/ 07 grudnia, tego roku, o 8.00 wieczorem, zmarł Stanisław Szymański, lat 53, mąż nieżyjącej Franciszki z domu Chojnackiej, urodzony we wsi Choszczewka, syn rodziców z imion nieznanych, robotnik, we wsi Wólka zamieszkały.

Ela
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję i pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisławy Brykała, szczególnie chodzi mi o miejsce jej urodzenia
/metryka.php?ar=6&zs=0640d&sy=1906&kt=3&plik=51-54.jpg
tj akt 54
pozdrawiam Bożena
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: Zawada_Cezary »

Witam,
Prawidłowy adres do aktu ;)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =51-54.jpg
Na 100 % nie jestem pewny ale odczytuję miejsce urodzenia Glinki

Stanisława Brykała, "umarła w Glinkach......córka Józefa i Feliksy z Mieczkowskich urodzona i zamieszkała w Glinkach"
daty nie potrafię odczytać. Tyle mogę pomóc.
Pozdrawiam
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”