Mój pierwzy przetłumaczony akt

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Mój pierwzy przetłumaczony akt

Post autor: Chicken_19 »

Przebranąłem jak sądzę z powodzeniem przez tłumaczenie pierwszego w życiu aktu urodzenia. Wzorowałem się na matriałach z postu pt."Pomoce w tłumaczeniu z języka rosyjskiego w Internecie".

Ma prośbę o to aby ktoś kto jest biegły w tłumaczeniach zernął na wytłuszczone miejsca czy aby na pewno dobrze je odczytałem. Chodzi głównie o wiek oraz nazwiska nieprzetłumaczone w akcie.

Akt nr 271 -> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 71-274.jpg

Moje tłumaczenie:
Działo się w Żychlinie dnia 18 listopada 1881 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Tomasz Chmielecki kowal z Rakowa lat 33 w towarzystwie Antoniego Krysiaka lat 30 i Bartłomieja
Króla lat 33 obywatela ziemskiego z Rakowa
i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Rakowie dnia 13 listopada 1881 roku o godzinie pierwszej rano z jego prawowitej małżonki Pauliny z Głowackich liczącej lat 29??
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Marcin, a rodzicami chrzestnymi jego byli Michał Nartowski i Anna Fajfer. Akt ten stawającemu i świadkom nieumiejącym pisać przeczytany i świadkom nieumiejącym pisać przeczytany a następnie przez nam tylko podpisany.

Z góry dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Mój pierwzy przetłumaczony akt

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Tylko drobne poprawki, gratuluję.
Działo się w Żychlinie dnia 18 listopada 1881 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Tomasz Chmielecki kowal z Rakowa lat 33 w towarzystwie Antoniego Krysiaka lat 50 i Bartłomieja Króla lat 33, dwóch ostatnich to rolnicy z Rakowa i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Rakowie dnia13 listopada 1881 roku o godzinie pierwszej w nocy z jego prawowitej małżonki Pauliny z Głowackich liczącej lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Marcin, a rodzicami chrzestnymi jego byli Michał Nartowski i Anna Felmer (?). Akt ten stawającemu i świadkom nieumiejącym pisać przeczytany i świadkom nieumiejącym pisać przeczytany a następnie przez nam tylko podpisany.
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Mój pierwzy przetłumaczony akt

Post autor: Chicken_19 »

Dziękuję ślicznie za pomoc :)
Jesteś pewna, że Paulina liczyła 22 lata? To by oznaczało, że wychodziła za mąż w wieku lat 16-tu. Co może dziś jest dziwne, a nie wtedy. Ale pomimo tego muszę teraz przebrnąć przez tłumaczenie ich aktu ślubu aby się upewnić w 100% co do tego ;)
Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Mój pierwzy przetłumaczony akt

Post autor: gosiagosia2 »

Jeszcze sprawdziłam, 22 lata jak nic :wink:
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Mój pierwzy przetłumaczony akt

Post autor: Chicken_19 »

Dziękuję :)

Czeka mnie teraz walka z chierolglifami w akcie małżeństwa :P
Pozdrawiam
Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”