uzupełnienie tłumaczenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Niestety, tym razem nie mogę sobie poradzić.
Będę wdzięczny za uzupełnienie fragmentów metryki ślubu Antoniego Pilarskiego i Anny Kotek
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... /#tabSkany

Personalia Anny (panieńskie nazwisko matki)
Anna Joanna Kotek, panna, szwaczka, l.31, ur. w Czeskiej Skalicy w Czechach, córka nieżyjących Wencela i Angeliny z d. (?), zam w tut. parafii na ul Koszyki 5426.
(po naszemu rodzice to pewnie Wacław i Aniela)

Pełna treść formuły uznania nieślubnej córki.
Przetłumaczyłem jakoś tak:
Nowożeńcy oświadczyli, że przyjmują spłodzoną przez siebie córkę Marię Magdalenę urodzoną w Warszawie w tut. parafii 5/17.07.1887 na podstawie art. 291 kodeksu cywilnego.
Ciekawostka - Antoni i Anna brali ślub dokładnie w dniu 2 urodzin ich córki (sprawdziłem - nie ma pomyłki!).
Z góry dziękuje
Staszek
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Ponawiam prośbę.
Chodzi mi o panieńskie nazwisko matki panny młodej i dokładne tłumaczenie oświadczenia o uznaniu córki, bo jest dość zawiłe.
Pozdrawiam
Staszek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Nazwisko panieńskie matki Anny zapisano "Mali", ale wydaje mi sie, że chodzi o nazwisko Maly (odpowiednik polski: Mały). Skojarzyłam to z Małym Księciem (po czesku Maly Princ).

Zapis odnośnie córki:

...) Oświadczyli także, że przed wstąpieniem w związek małżeński współżyli ze sobą, a spłodzoną przez nich córkę Marię Magdalenę urodzoną w Warszawie w tutejszej parafii dnia 5/17.VII.1887 roku niniejszym aktem ślubnym uznają za swoją własną i na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zapewniają jej status i prawa przynależne dzieciom zrodzonym w związkach małżeńskich.

Pozdrawiam,
Monika
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Dzięki serdeczne Moniko.
A to figlarze!
Klika lat wcześniej żenił się brat Antoniego i w metryce zapisano, że młodzi mieszkają pod tym samym adresem. :shock:
Pozdrawiam
Staszek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: MonikaMaru »

To mogła być kamienica z mieszkaniami. Mieszkań nie numerowano. Bardzo często z tym spotkałam się, że młodzi mają ten sam adres. Mogli też być służbą u państwa i mieszkali w wydzielonej części dla służby. Kiedyś zainteresowałam się taką kamienicą, żeby znaleźć przekrój społeczny jej mieszkańców. Aż zdziwiłam się, ile tam rodzin mieszkało o różnej profesji i stausie.

Nawiasem mówiąc Antoni i Anna wcale nie mieszkali razem :)

Monika
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Mieszkali, nie mieszkali, a kwiatków na łączce nie wąchali, skoro była córka.
Ci Pilarscy chyba jednak byli figlarze, skoro ojciec Antoniego świętował urodzenie pierwszego dziecka 5,5 miesiąca po ślubie :wink:
Staszek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”