par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt zgonu moich 4xpradziadków: prośba o przetłumzczenie

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o przetłmzczenie dwóch Aktów metrykalnych - zgonów moich 4x pradziadków, z J. roj.na J. pol., z wiejscowości Nasielsk, wieś Mazewko. Z góry bardzo dziekuję za pomoc.

1) Paulina Deutsch, z domu Hintz zm.: 1891 rok (wdowa po Wilhelmie Deiusch)
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... debec.html

2) Marcin Deutsch, zm.: 1905 roku
Link.: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8ae6a.html


Pozdrawiam, Piotr
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt zgonu moich 4xpradziadków: prośba o przetłumzczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

37. Mazewko
1. Nasielsk 9/21.X.1891 o 1-ej po poł.
2. Gotlieb Arent 28 lat i Ferdynand Marszal 33 lata mający, robotnicy zamieszkali w Mazewku
3. wczoraj (20.X.br) o 9-ej rano zmarła tamże JÓZEFA BOGUMIŁA z Hintzów DEUTSCH i tamże zamieszkała, 75 lat mająca, nie wiadomo gdzie urodzona, c. Henryka Hintza i jego żony niewiadomej z imienia, wdowa po zmarłym Wilhelmie Deutschu.

16. Mazewko
1. Nasielsk 6/18.II.1905 o 2-ej po poł.
2. Tomasz Arent 38 lat i Edward Szeller 37 lat mający, robotnicy zamieszkali w Mazewku
3. wczoraj (17.II.br) o 6-ej po poł. zmarł tamże MARCIN DEUTSCH gospodarz zam. w Mazewku, 48 lat mający, urodzony tamże, s. nieżyjących Wilhelma i Pauliny z Hintzów małż. Deutschów, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Eufrozynę z Millerów Deutsch.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Pan młody, J. rosyjski - prośba o przetłumaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie z Aktu małżeńskiego tylko informacje o Panu młodym Augusta Deutsch: miejsce urodzenia, wiek, rodzice, nazwisko panieńskie matki i miejsce pracy. Jest to Akt ślubu z Parafii Ewngelicko - Augsburskiej Łodzi, z roku 1906.
Z góry dziękuję bardzo za pomoc.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 29403.html

Pozdrawiam, Piotr
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Pan młody, J. rosyjski - prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

275. Bałuty - Łódź 30.VIII./11.IX.1881

Pan młody: August Deutsch, kawaler, tkacz, zamieszkały w Bałutach, 27 lat i 1 m-c mający, urodzony w Wartenbergu na Śląsku, s. wyrobnika zamieszkałego w Wartenbergu Karola i Joanny z Jańskich małż. Detschów.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, Prośba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry Wszystkim,
prosze uprzejmie o przetłumaczenie Aktu urodzenia pierwszej żony mego dziadka Kazimiery Bąk, urodzonej w Łasku, Kolumna w Łodzi, z 1902 roku, a rodzine: Paweł Bak i Florentyna, z domu Kurorów. Byłbym wielce wdzieczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b0020.html

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, Prośba o przetłumaczenie J. rosyjski

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 70 Kolumna,
Zdarzyło się w Łodzi 24.02/ 9.03.1902
Stawił się Paweł Bąk z Kolumny, murarz, 34 lata
W towarzystwie: Piotra Zastróżnego? robotnika 45 lat oraz Michała Marciniaka dróżnika 37 lat, obaj też z Kolumny.
Okazał dziecię płci żeńskiej, urodzone w Kolumnie 23.02./8.03.1902 o godz. 4.00 po poludniu,
Matka Florentyna z Kurozów, 24 lata
Dziecko Kazimira
Chrzestni: Piotr Zastróżny, Antonina Cyglewska?
Stawiający niepismienni.
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu, z 1912 roku

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
Prosze bardzo o przetłumaczenie Aktu zgonu z wyznania Ewangelicko - Augsburskiego Warszawy, z języka rosyjskiego na J. polski. Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.

Dane: Berta Anna Deutsch, zm: 1912 rok w Warszawie Stara Praga

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1c654.html

Pozdrawiam Serdecznie Piotr
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu, z 1912 roku

Post autor: BasiaR »

Nr 223
1. Działo się w Warszawie w Parafii Ewangelicko-Augsburskiej 21.5/3.6.1912 o 10,30 rano
2. Stawił się Edward Deutsch, ślusarz, 39 lat, mieszkający we wsi Koło i Jan Schwartz woźny, 44 lata, mieszkający w Warszawie
3. Wczorajszego dnia w Warszawie o 10 wieczorem zmarła BERTA ANNA DEUTSCH, uczennica szkły parafialnej, 8 lat, urodzona w Warszawie, córka pierwszego świadka Edwarda Deutscha i Ernesryny Miench?
4. Akt podpisali Edward Deutsch , Jan Schwartz i Pastor Mieczysław ....

Pozdrawiam BasiaR
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu, z 1912 roku

Post autor: 33szuwarek »

Pani Biasia, bardzo dziękuję za pomoc, proszę jeszcze o przetłumaczeniu ostaniego zdania: "Mench. Po ....." Z góry bardzo dziękuję i Pozdrawiam, Piotr
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu, z 1912 roku

Post autor: BasiaR »

Po naicznym przekonaniu się o śmierci Berty Anny Deutsch spisaliśmy akt, który oświadczającym został przeczytany i przez nich podpisany.
To stała reguła przy aktach zgonu. Najczęściej dodawano, że stawjący pisać nie umieją, chociaż umieli, ale akt najczęściej był spisywany później i tak było wygodniej napisać.
Pozdrawiam BasiaR
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie Aktu małżeństwa moich przodków od strony mego ojca, z miejscowośći Drużbice, wieś Głupice, wyznanie katolickie, dokumend pochodzi z 1869 roku i dotyczy osoby Tokarczyk. Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 71473.html

Pozdrawiam, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski

Post autor: el_za »

17
Drużbice, 02/ 14 listopada 1869r
Świadkowie - Jan Boniecki, rolnik z Głupic, lat 36 i Łukasz Bartłomiejczyk, rolnik z Kobyłki, lat 38;
Pan młody - Wincenty Tokarski, kawaler, rolnik, urodzony w Głupicach, pow. Piotrkowskim, syn nieżyjących, Balcera i Agnieszki z domu Cygan, lat 20, zam. w Głupicach;
Panna młoda - Apolonia Selerowicz, panna, urodzona w Wólce Rozniatowskiej, córka Wacława i Agnieszki z domu Bonieckiej, rolników zamieszkałych w Wólce Rozniatowskiej, lat 22, służąca, zam. w Głupicach;
Zapowiedzi - trzykrotne w tut, parafii;
Pozwolenie dla młodego, dał ustnie jego opiekun, wyżej wspomniany Łukasz Bartłomiejczyk;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Michał Szmigielski.

Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Witam Serdecznie,
wielce proszę o przetumaczeniu Aktu urodzenia najstarszej siotry mego pradziadka. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc i z góry bardzo dziękuje.

Dane: Kazimiera Tokarczyk, ur.: 1907 rok w Kolumnie, rodzice: Walenty Tokarczyk i Bronisława, z domu Prus.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fea32.html

Z uszanowaniem pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski

Post autor: magda_eszet »

- Pabianice, 11/24.08.1907r. o 10.00 rano
- Walenty Tokarczyk, robotnik, 25 lat
- swiadkowie - Józef Rożniewski 24 lata i Roch Bartłomiejczak, 34 lata, obaj robotnicy z Pabianic
- dziecię płci żeńskiej, urodzone w Pabianicach wczoraj o 5.00 po południu od jego żony Bronisławy z Prusiów, 24 lata
- imię Kazimera, chrzestni Roch Bartłomiejczak i Katarzyna Kowal
- akt uczestniczącym przeczytano, podpisany przez ksiedza

Pozdrawiam, Magda
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Wielce proszę o przetłumaczenie dwóch Aktów ur, J rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Prosze wielce o przetłumaczenie dwóch Aktów urodzenia starszego rodzeństwa mej babuni, z pierwszego małżeństwa Walentego i Bronisławy Tokarczyków. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa i poświęcony czas.

1) Władysława Tokarczyk, ur.: 1909 rok, Kolumna, Pabianice
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 363cc.html

2) Kazimierz Tokarczyk, ur.: 1912 rok, Kolumna, Pabianice
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c7ce8.html

Pozdrawiam, Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”