Mój drugi przetłumaczony akt

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Mój drugi przetłumaczony akt

Post autor: Chicken_19 »

Mam ogromną prośbę o sprawdzenie i uzupełnienie mojego koślawego tłumaczenia aktu ślubu. O ile ze schematem zawartym w aktach chrztu już się jako tako poznałem. O tyle w aktach małżeństwa okazuje się, że jest wiele rozbieżności w stosunku do przykładów w Internecie.

Akt nr 24 -> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =23-26.jpg

No i teraz to co udało mi się przetłumaczyć/domyślić ;)

Działo się w mieście Kutnie 14.06.1875 roku, o godzinie dziesiątej rano. Oświadcza się, że w obecności świadków: Ignacego Cegiełki lat 40 i Marianny Cegiełki lat 36? oboje ???? z Gołębiewa zawarto tego dnia religijny małżeński związek pomiędzy Tomaszem Filipczakiem wdowcem, wyrobnikiem? z Antoniego i Franciszki ????? małżonków Filipczaków, urodzony i zamieszkały we wsi Gołębiew, lat 48
i Anastazją Komorowską, panną służącą, urodzona z Michała i Agnieszki z Jędrzejewskich małżonków Komorowskich, urodzonej i zamieszkałej we wsi Gołębiew,lat 30?
Związek ten poprzedziły ????? zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Kutnie???
Sama końcówka jest już dla mnie mało czytelna.

Staram się szkolić w cyrlicy aby nie gnębić nikogo prośbami o tłumaczenie ale czasem po prostu wiedza jeszcze zbyt mała :(
Pozdrawiam
Adam
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Mój drugi przetłumaczony akt

Post autor: MonikaMaru »

Działo się w mieście Kutnie 14.06.1875 roku, o godzinie dziesiątej rano. Oświadcza się, że w obecności świadków: Ignacego Cegiełki lat 42 i Marianny Cegiełki lat 55obaj wyrobnicy z Gołębiewa zawarto tego dnia religijny małżeński związek pomiędzy Tomaszem Filipczakiem wdowcem, wyrobnikiem, synem zmarłych Antoniego i Franciszki o nieznanym nazwisku rodowym,małżonków Filipczaków, urodzony na Mieradzach, zamieszkały we wsi Gołębiewie, lat 50
i Anastazją Komorowską, panną służącą, córką zmarłych Michała i Agnieszki z Jędrzejewskich małżonków Komorowskich, urodzoną i zamieszkałą we wsi Gołębiewie,lat 37?
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Kutnie (kutnowskim) 30.V.; 6 i 13.VI.br.
Nowożeńcy oswiadczyli, ze umowy przedślubnej nie zawarli. Slubu udzielił ks. Daniel Michałowski miejscowy wikary. Akt został przeczytany i tylko przez Nas podpisany jako, że swiadkowie i nowożeńcy nie piszą.


Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Mój drugi przetłumaczony akt

Post autor: magda_eszet »

Drugi świadek to mężczyzna, ma na imię Michał. Panna młoda ma 37 lat, wydaje mi się, że jej nazwisko rodowe brzmi Jędraszewska.
Pozdrawiam, Magda
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Mój drugi przetłumaczony akt

Post autor: Chicken_19 »

Dziękuję za pomoc :)

Moniko chapeau bas!

Magdo chyba masz rację, że drugim świadkiem będzie Michał. Panna Młoda ma na pewno 37 lat bo już odnalazłem jej akt chrztu. Jest po Polsku pisany więc szybko poszło. Co do Jędraszewskiej to się nie spieram. Sugerowałem się genbazą.
Pozdrawiam
Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”