Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów urodzenia z parafii Klukowo
Nr 83 - Świercze-Wochny - 1872 - Gutowska Stanisława
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27b ... 8b690.html
Nr 84 - świercze-Wochny - 1872 - Gutowska Michalina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a9 ... a1e8a.html
rodzice to Stanisław Gutowski i Prakseda Gerwatowska
Prośba o tlumaczenie aktów s.c.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt Nr 83. Świercze Wochny. Działo się we wsi (?) Klukowo 20 września / drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu, stawił się Stanisław Gutowski prywatny właściciel (?) lat 40 mieszkający w Świerczach Wochnach w obecności Józefa Kamińskiego lat 32 i Jana Rostkowskiego lat 30 prywatnych właścicieli mieszkających w Świerczach Wochnach i okazał nam dziecię rodzaju żeńskiego i oświadczył że ono urodziło się w Świerczach Wochnach trzeciego / piętnastego maja tego roku o godzinie dziewiątej wieczorem ostatniego (zeszłego) roku z jego małżonki Praksedy z Gierwatowskich lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisława a rodzicami chrzestnymi byli: Adam Żebrowski i Kordula Smosarska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Stanisław Wiśniewski Proboszcz Parafii Klukowa, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Akt Nr 84. Świercze Wochny. Działo się we wsi (?) Klukowo 20 września / drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu, stawił się Stanisław Gutowski prywatny właściciel lat 40 mieszkający w Świerczach Wochnach w obecności Józefa Kamińskiego lat 32 i Jana Rostkowskiego lat 30 prywatnych właścicieli mieszkających w Świerczach Wochnach i okazał nam dziecię rodzaju żeńskiego i oświadczył że ono urodziło się w Świerczach Wochnach dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu z jego małżonki Praksedy z Gierwatowskich lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Michalina a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Ostaszewski i Kordula Smosarska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Stanisław Wiśniewski Proboszcz Parafii Klukowa, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Akt Nr 84. Świercze Wochny. Działo się we wsi (?) Klukowo 20 września / drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu, stawił się Stanisław Gutowski prywatny właściciel lat 40 mieszkający w Świerczach Wochnach w obecności Józefa Kamińskiego lat 32 i Jana Rostkowskiego lat 30 prywatnych właścicieli mieszkających w Świerczach Wochnach i okazał nam dziecię rodzaju żeńskiego i oświadczył że ono urodziło się w Świerczach Wochnach dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu z jego małżonki Praksedy z Gierwatowskich lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Michalina a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Ostaszewski i Kordula Smosarska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Stanisław Wiśniewski Proboszcz Parafii Klukowa, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Dorota Nowakowska
Właśnie zdałam sobie sprawę, że nawet nie podziękowałam ze te tłumaczenia. Doroto bardzo dziękuję za poświęcony czas.
Mam jeszcze jedną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu dotyczącego zresztą Stanisławy Gutowskiej, której akt urodzenia jest w pierwszym poście.
Chodzi o dokument zawarty w alegatach parafii Nowe Miasto i dotyczący zapewne aktu małżeństwa Antoniego Raczkowskiego i Stanisławy Gutowskiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7f ... 21f72.html
(tłumaczenie samego aktu małżeństwa można odnaleźć na archiwum forum Genpol)
Mam jeszcze jedną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu dotyczącego zresztą Stanisławy Gutowskiej, której akt urodzenia jest w pierwszym poście.
Chodzi o dokument zawarty w alegatach parafii Nowe Miasto i dotyczący zapewne aktu małżeństwa Antoniego Raczkowskiego i Stanisławy Gutowskiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7f ... 21f72.html
(tłumaczenie samego aktu małżeństwa można odnaleźć na archiwum forum Genpol)
Joanna
- magda_eszet

- Posty: 115
- Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
- Lokalizacja: Łódź
