par. Przyrów, Słomczyn, Sobików, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

par. Przyrów, Słomczyn, Sobików, Warszawa ...

Post autor: mariazgora »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków Jana Stawińskiego i Marianny Smarzyńskiej : 1880 94 Jan Stawiński Marianna Smarzyńska W-wa św. Andrzej Indeks dodał Incognito
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/8 ... PS57aEsZ4g
Pozdrawiam serdecznie.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

94/
Warszawa, 29 czerwca/ 11 lipca 1880r
Świadkowie - Mateusz Mokrowiecki, stolarz i Gustaw Pilichowski, ślusarz, pełnoletni z Warszawy;
Pan młody - Jan Stawiński, lat 26, kawaler, ślusarz, urodzony w Janinowie, pow. Opatowskim, syn Jacka i Agnieszki z d. Miśkiewicz, zamieszkały w Warszawie przy ul. Rozbrat, pod nr 2989;
Panna młoda - Marianna Smarzyńska, lat 28, panna, służąca, urodzona w Żarkach, pow. Piotrkowskim, córka Tomasza i Anastazji z d. Samuel, zamieszkała w Warszawie, przy ul. Grzybowskiej, pod nr 1033;
Zapowiedzi - trzykrotne w parafialnych kościołach: tutejszym, św. Trójcy i św. Krzyża;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Walenty Kazański.

Ela
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Pani Elu, pięknie dziękuję za przetłumaczenie :)
Cieszę się że teraz coś więcej wiem o swoich pradziadkach.
Do tej pory znałam tylko nazwisko pradziadka i imiona ich obojga oraz nazwisko panieńskie prababci.
Ich syn Bolesław, a mój dziadek, zmarł w 1933 r., gdy moja mama miała 8 lat, to nie wiedziała wiele o swoich dziadkach.
A jeżeli, to trochę inaczej niż w tłumaczeniu.
Babcia Smarzyńska miała pochodzić z okolic Myszkowa.
Ciekawe rzeczy tu zobaczyłam.

Serdecznie Panią pozdrawiam.
Maria
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 305 siostry mojego pradziadka Antoniny Stawińskiej z Feliksem Mikołajem Celińskim

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 04-305.jpg

Pozdrawiam serdecznie.
Maria
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: magda_eszet »

Warszawa, kancelaria parafii Wszystkich Swiętych, 19/31.10.1880r., 6.00 wieczorem.
W obecności świadków Karola Roszka stolarza i Maksymiliana Forskiego (?) kowala, mieszkających w Warszawie, zawarty został religijny związek małżeński między Feliksem Mikołajem Celińskim, kawalerem, czeladnikiem ślusarskim, 20 lat, urodzonym w miescie Dubnik(?) hrubieszowskiego powiatu, synem żyjących Jana i Rozalii z Pisarskich, małżonków Celińskich, mieszkających w parafii Świętej Trójcy przy ul. Rozbrat pod numerem 2989 be, a Antoniną Stawińską, panną, służącą 29 lat, urodzoną we wsi Janików sandomierskiego powiatu, córką nieżyjącego Jacka i żyjącej Agnieszki z Miśkiewiczów, małżonków Stawińskich, mieszkających w tutejszej parafii przy ul Śliskiej nr 1452.
Ślub poprzedziły zapowiedzi ogłoszone w par. Św. Trójcy i tutejszej. Ojciec pana młodego dał piśmienne zezwolenie wydane 22.09/4.10. b.r. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy prześlubnej.

Pozdrawiam, Magda
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Pani Magdo, bardzo dziękuję za tak dokładne przetłumaczenie.
Dostarczyło mi ono dużo informacji o rodzinie pradziadka w Warszawie, czego gdzie indziej nie uzyskałam.
Szczerze Panią podziwiam za to co Pani robi.
Życzę Pani dużo zdrowia i wszelkiej pomyślności.

Pozdrawiam serdecznie.
Maria
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 970 z 1890r. Zofii Kucharskiej, babci mojego męża.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-0970.jpg

Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: magda_eszet »

akt 970
- Warszawa, kancelaria parafii Wszystkich Świętych, 3/15.07.1890r., 6 po południu
- stawił sie Maciej Kucharski, stróż, 34 lata, mieszkający w Warszawie przy ul. Łuckiej pod nr 1159
- świadkowie - Mateusz Katan i Franciszek Grzegorek, obaj stróże, mieszkający w Warszawie
- dziecię płci żeńskiej urodzone w Warszawie w jego mieszkaniu 28.05./09.06. tego roku o 2 rano, od niego i jego żony Jadwigi z Kowalczyków, 34 lata
- imię Zofia, chrzestni - Mateusz Katana i Zofia Jarocka.
Akt po przeczytaniu przez okazującego i jednego świadka podpisany, drugi niepiśmienny.

Pozdrawiam, Magda
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie mi aktu urodzenia nr 76 z poniższego linka. Dotyczy on mojej babci Antoniny Piaszczyk, córki Kazimierza i Konstancji.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362913001

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam.

Maria
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: BasiaR »

76 Zarębice
1. Działo się w Przyrowie 7/19.5.1893 roku o 9 rano.
2. Stawił się Kazimierz Piaszczyk 39 lat w obecności Piotrra Brodek 60 lat i Jakuba Fłont 46 lat, rolników z Zarębic
3. ANTONINA urodziła się w Zarębicach 4/14.5.1893 roku o 2 po południu
4. Matka Konstancja z Ciepielów 43 lata
5. Rodzice chrzestni Paweł Wyrwał i Marianna Zych
6. Akt podpisał Ksiądz Stanisław Rutniewicz?

Na marginesie: Antonina Piaszczyk 22.01/4.02.1912 roku zawarła związek małżeński w Przyrowie z Bolesławem Stawińskim.

Pozdrawiam BasiaR
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Pięknie dziękuję Basiu za przetłumaczenie.
Super sobie radzisz z takimi bazgrołami.
Ja znam trochę język rosyjski, ale dopiero po przetłumaczeniu widzę co tam napisano po rosyjsku. W ogóle nie odczytałam w oryginale że tam jest nazwa miejscowości Zarębice, w której urodziła się babcia, więc to jest odkrycie.
Zawsze myślałam i chyba reszta rodziny również, że babcia urodziła się w Wiercicy, gdzie wtedy akurat jej ojciec kupił młyn.

Bezcenny jest zatem taki przetłumaczony akt urodzenia.
Widzę tylko jedną różnicę Basiu, tam jest jednak data urodzenia 04/16 maja, a nie 04/14 jak podajesz w tłumaczeniu, ale to drobiazg.

Serdecznie Cię pozdrawiam.
Maria
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Post autor: BasiaR »

Przepraszam, jest oczywiście 16.05 widocznie palce poleciały gdzie nie trzeba. Pozdrawiam BasiaR
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 147 dziadka mojego męża Antoniego Mroczek ur. w 1892 r. syna Feliksa i Rozalii

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 47-150.jpg

oraz aktu ślubu nr 12 pradziadka Feliksa Mroczek z Rozalią Potwinowską.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Pozdrawiam serdecznie.
Maria
Konrad_Kołodziejczyk
Posty: 7
Rejestracja: pt 09 maja 2014, 22:35

Post autor: Konrad_Kołodziejczyk »

147. Brześce.
Działo się we wsi Słomczyn trzeciego (piętnastego)
sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o
godzinie drugiej po południu. Stawił się Feliks Mroczek lat
czterdzieści służący z Brześćca w towarzystwie
Wincentego Karczmarczyka i Leona Witkowskiego obydwóch po
pięćdziesiąt lat służących z Brześćca i okazał
nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się
w Brześćcu dwudziestego dziewiątego lipca (dziesiątego
sierpnia) o godzinie piątej po południu z prawej jego
małżonki Rozalii z Potfinowskich lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu
temu przy Chrzcie Świętym odbytym na dniu dzisiejszym nadano imię
Antoni, a chrzestnymi jego byli Józef Stefaniak i Franciszka Karczmarczyk.
Akt ten po przeczytaniu ojcu i świadkom tylko przez nas podpisany.
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Pięknie dziękuję, Konradzie :)
Bardzo dokładne tłumaczenie jest cenne w zawiłej sytuacji urodzenia dziecka w miejscu pracy, a nie zamieszkania.

Ale proszę jeszcze kogoś o przetłumaczenie mi drugiego aktu z powyższej mojej prośby.

Cieplutko pozdrawiam :)
Maria
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”