Witam, mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa. Dokładnie chodzi o akt numer 32:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =31-33.jpg
Bardzo dziękuję za odpowiedź i pomoc!
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Dagmara_Pawlikowska
- Posty: 9
- Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 21:04
- magda_eszet

- Posty: 115
- Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
- Lokalizacja: Łódź
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Podana strona nie wyświetla się.
Magda
Magda
-
Dagmara_Pawlikowska
- Posty: 9
- Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 21:04
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =31-33.jpg
Mam nadzieję, że teraz się wyświatla.
Pozdrawiam!
Mam nadzieję, że teraz się wyświatla.
Pozdrawiam!
- magda_eszet

- Posty: 115
- Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
- Lokalizacja: Łódź
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Działo się we wsi Korczew 10/22 grudnia 1875r. o 2.00 po południu. w towarzystwie świadków Józefa Urbanowskiego, rolnika z Mogilna, 40 lat i Grzegorza Mikołajczaka, chłopa z Reduchowa, 50 lat, został zawarty religijny związek małżeński między Andrzejem Łukasik, kawalerem, urodzonym w Kolonii Lipicz, synem Szymona i Bibianny z Rożnickich, małżonków Łukasików, chłopów z Mogilnej, 20 lat, mieszkającym przy rodzicach a Zofią Snowarską, córką nieżyjącego Ignacego i żyjącej Julianny z Piotrowskich, małżonków Snowarskich, chłopów z Reduchowa, urodzonej w Sikucinie, panną, 18 lat, mieszkającą przy matce. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi publikowane w kościele rososzyckim i w tutejszym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten odcztano zebranym niepiśmiennym i tylko przez nas podpisany, ksiądz Stanisław Woszczalski, proboszcz korczewski.
Pozdrawiam, Magda
Pozdrawiam, Magda