Samodzielnie przetłumaczony akt -prośba o sprawdzenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Samodzielnie przetłumaczony akt -prośba o sprawdzenie

Post autor: Chicken_19 »

Witajcie,

kolejny raz przebrnąłem przez cyrlicę i próby tłumaczenie. Wydaje mi się, że większość jest ok. Zanzaczyłem jak zawsze wątpliwości. No i końcówkę jak zwykle dalej ciężko mi odszyfrować czy to idzie zwyczjowo czy nie :( Są podpisy więc pewnie niestandardowo. Pierwszy raz w moich aktach spotykam się z podpisami :P


Akt nr 6 -> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-007.jpg

6. Woltersdorf.
Działo się we wsi Mnich piątego maja, tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku, o godzinie ósmej wieczorem. Oświadcza się, że w obecności świadków Leona Kurpińskiego ogrodnika z Mnicha i Tomasza Matuszewskiego agronoma z Woltersdorf obaj lat 40 liczący. Zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Tomaszem Chmielewskim NIECZYTELNE kowalem z Rakowa, synem Andrzeja i Teofilii z Siołkowskich małżonków Chmielewskich, urodzony w ?Seliwach? lat 30. A Pauliną Głowacką panną przy rodzicach z Woltersdorf Marcina i Julianny z Szymańskich małżonków Głowackich, tutaj urodzona, lat 16. Związek ten ??? ...

Z góry dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Generalnie Twoje tłumaczenie jest ok. Problem jest z datą ślubu. Wg Twojego tłumaczenia jest to 5.05.1885r. Wg mnie to 17 maja 1875r. Różnica w dniach to kwestia kalendarza - gregoriański (nowy) wyprzedza juliański (stary) o 13 dni. W tekście podane są obie daty. Natomiast co do roku, to w tekście nie widzę "b", tylko "c" i wg mnie rok jest 75.
Tomasz Chmielewski, kawaler, kowal z Rakowa parafii Żychlin. Urodzony w Seliwach parafii Brzozów.
Paulina tutaj urodzona, lat 16 mająca.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi - 25.04., 02 i 09.05. "po nowemu", w parafii Mnich i Żychlin. Nowo poślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek zawarcia związku małżeńskiego przeprowadzony został przez księdza niżej podpisanego.
Akt świadkom i nowożeńcom przeczytano, podpisany tylko przez ojca panny młodej i przez nas, z powodu ich (pozostałych) niepiśmienności.

Pozdrawiam, Magda
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Post autor: Chicken_19 »

Dziękuję Magdo za pomoc.

Co do daty to tej 17-tki nie mogłem rozszyfrować i ewidentnie zostawiłem tylko datę juliańską idąc dalej. A 1875 to też mój błąd. Zwyczajnie korzystając z wcześniejszego tłumaczenia nie zmieniłem poprawnie daty.

A Tomasz faktycznie lat 30?
No i ten agronom - też ok?


Jeszcze raz dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam
Adam
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Trochę uzupełnię.

...Tomaszem Chmielewskim, kawalerem, kowalem... 30 lat

To nie agronom tylko gospodarz (хозяин) z Woltersdorfu.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Post autor: Chicken_19 »

Teraz już wszystko jasne.

Przepraszam Was, że tak ciągle proszę o potwierdzenie ale jak sobie człowiek po 20 latach przypomina cyrlicę, czytanie i pisanie to nie jest tak łatwo jak kiedyś.

Dziękuję serdecznie :)
Pozdrawiam
Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”