par. Kaletnik ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Prośba o przetłumaczenie zdania w metryce

Post autor: Genealog79 »

Bardzo proszę o wierne przetłumaczenie tego fragmentu aktu urodzin:



Obrazek

Dziękuję!
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie zdania w metryce

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Witam,
... lat 30 mający, nieobecny przy sporządzaniu niniejszego aktu, ponieważ oddalił się (odłączył się) z powodu (powód nieczytelny) z prawowitą jego małżonką Karoliną...
Szkoda że nie ma całości aktu dla porównania pisowni.
Pozdrowienia
Staszek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie zdania w metryce

Post autor: MonikaMaru »

...ponieważ oddalił się (w znaczeniu - na pewien czas) od swojej prawowitej żony Karoliny w poszukiwaniu pracy...

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Prośba o przetłumaczenie zdania w metryce

Post autor: Genealog79 »

Dziękuję za pomoc!
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Prośba o przetłumaczenie zdania-adnotacji

Post autor: Genealog79 »

Obrazek


Proszę o przetłumaczenie na jęz. polski powyższego zdania. Dziękuję!
ludwih

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: śr 27 maja 2009, 17:13

Prośba o przetłumaczenie zdania-adnotacji

Post autor: ludwih »

Выдавая настоящую выпись из местных книг
верность оной удостоверяю своею подлинною подписью с приложением официальной печати
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie zdania-adnotacji

Post autor: MonikaMaru »

Wydając odpis z tutejszych ksiąg potwierdzam jego zgodność swoim podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Proszę o przetłumaczenie fragmentu tekstu

Post autor: Genealog79 »

Prozę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję za pomoc!

Obrazek


Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie fragmentu tekstu

Post autor: MonikaMaru »

... szewcem, 30 lat mającym, zamieszkałym w tutejszej parafii w domu pod numerem 310 ...

... mieszkańca i Jadwigi z Wichrowskich w miejscowości Kowal w powiecie włocławskim zmarłym ...

Pozdrawiam,
Monika
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Prośba o przetłumacznie kilku słów

Post autor: Genealog79 »

Obrazek

Nie mogę przetłumaczyć tych kilku słów. Proszę o pomoc. Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumacznie kilku słów

Post autor: Komorowski_Longin »

...trzydziestu trzech lat, zamieszkałym (am) w Płocku?.

Proszę "ujawniać" większy fragment tekstu, a chcąc zachować anonimowość wykasować imiona i nazwiska, nie ułatwiasz i się nie ujawniasz (podpisujesz).

Longin.
Pozdrawiam Longin
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Przetłumaczenie 2 fragmentów

Post autor: Genealog79 »

Proszę o przetłumaczenie dwóch, podkreślonych fragmentów metryk. Dziękuję!

1.

Obrazek

2.

Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Przetłumaczenie 2 fragmentów

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

dok. 1.

"... zamieszkałych w Płocku i okazał Nam dziecię płci żeńskiej ..."

dok.2.
"... we wsi Krzewcół?/Krzewcuł? i zmarłej jego żony..."

W tym drugim akcie nie wiem, czy dobrze odczytałam nazwę wsi.

Pozdrawiam,
Monika
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Proszę o przetłumaczenie kilku linijek tekstu metryki

Post autor: Genealog79 »

Ponownie (ale w najbliższym czasie już po raz ostatni) proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu ślubu. Potrafię odczytać i przetłumaczyć tylko niektóre wyrazy z tego fragmentu. Dziękuję!

Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie kilku linijek tekstu metryki

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Nie wiem, jaka to miejscowość w pierwszym słowie - Witny/Wiszny/Wieliny/Weliny??? Mam problem z odczytaniem.

"... warszawskiej guberni, 27 lat mająca, zamieszkała przy krewnych wcześniej w Warszawie w parafii sw. Antoniego, potem we wsi Kręczki w parafii borzęcińskiej gubernia warszawska, obecnie przy ul. Boleść 2508 w parafii św. Jana ..."

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”