Tłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
emeryt5003

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 22:10
Lokalizacja: Śrem
Kontakt:

Tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: emeryt5003 »

I jeszcze jeden akt małżeństwa pradziadków - grzecznie proszę o przetłumaczenie:

Jan Salamon i Zofia Szymaszek, wieś Szymaszki, parafia Wojków, rok 1875, akt Nr 15, link:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =14-15.jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Józef Salamon
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 15 / Szymaszki
Wydarzyło się we wsi Wojków 11/23 maja 1875 roku o godzinie 9ej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Błaszczyka lat 40 i Wojciecha Salamona lat 45 mających rolników obydwóch zamieszkałych we wsi Salamonach, na dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński między Janem Salamonem kawalerem, rolnikiem lat 21 mającym, urodzonym i zamieszkującym w Salamonach, synem Jakuba Salamona i Kunegundy z domu Sobańska [ewentualnie Sabańska] nieżyjących już rolników – i Zofią Szymaszek panną przy rodzicach we wsi Szymaszkach zamieszkałą i tamże urodzoną, lat 17 mającą córką Antoniego Szymaszka i Katarzyny z domu Sowizdrzał, rolników. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w Parafialnym Kościele w Wojkowie ogłaszane w dniach 20 kwietnia/2 maja, 27 kwietnia/9 maja i 4/16 maja bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali zaś rodzice panny młodej obecni osobiście przy Akcie, udzieli zezwolenia ustnie (na zawarcie małżeństwa). Akt niniejszy po przeczytaniu obecnym stronom przez Nas tylko podpisany został. Nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
Podpis Proboszcza

Pozdrawiam,
Piotr
Awatar użytkownika
emeryt5003

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 22:10
Lokalizacja: Śrem
Kontakt:

Post autor: emeryt5003 »

Serdecznie dziękuję, mam już komplet, bo akty wcześniejsze są po polsku.

Pozdrawiam, Józef Salamon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”