prośba o przetłumaczenie akt

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
honorata

Sympatyk
Adept
Posty: 80
Rejestracja: sob 15 lut 2014, 11:58

prośba o przetłumaczenie akt

Post autor: honorata »

"Uprzejmie proszę o przetłumaczenie trzech aktów metrykalnych:

akt ślubu nr.9 / 1889r., Antoniego Szwejkowskiego z Franciszką Włoczkowską, parafia Pułtusk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 08-009.jpg

akt urodzenia nr.236 / 1898r., Natalii - córka Antoniego Szwejkowskiego i Franciszki z d.Włoczkowska, parafia Pułtusk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-238.jpg

akt urodzenia nr.59 / 1869r., Franciszki - córka Waletego Włoczkowskiego i Apolonii z d.Skrzydlak, parafia Pułtusk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 56-061.jpg

miejscowości które mogą wystąpić w aktach to: Pułtusk, Krasne, Kozin "
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

prośba o przetłumaczenie akt

Post autor: BasiaR »

Pułtusk 9
1. Działo się w Pułtusku 11.01/23/.1889 roku o 5 po południu
2. Świadkowie Jan Gierek, rolnik, 30 lat z Pułtuska i Franciszek Szwejkowski, rolnik ze wsi Kozin, 34 lata
3. W dniu dzisiejszym związek małżenski zawarli:
- ANTONI SZWEJKOWSKI, kawaler, sadownik, urodzony we wsi Kozin parafia Krasne powiat Ciechanowski, syn Jakuba Szwejkowskiego i jego zmarłej żony Petroneli z domu Nowotka mieszkającego w Piłtusku, 25 lat
- FRANCISZKA WŁOCZKOWSKA, panna, urodzona w Pułtusku tutejszej parfii, córka Walentego Włoczkowskiego rolnika i jego żony Skrzydlak?, 19 lat
4. Zapowiedzi ogłoszone w Kolegiacie Pułtuskiej 18, 25.12 i 5.01/ 30.12, 6.01, 13.01 1888/1889 roku
5. Pozwolenie rodziców udzielone ustnie.
6. Umowy przedślubnej nie zawarto
7.Akt niepiśmiennym stawającym przeczytany przez Nas tylko podpisany. Utzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej parafii Ks. Bonawentura Grabowski

Pozdrawiam BasiaR. Reszta później
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

prośba o przetłumaczenie akt

Post autor: BasiaR »

Pułtusk 59
1. Działo się w mieście Pułtusku 21.2/7.03.1869 roku o 6 popołudniu
2. Stawił się osobiście Walenty Włoczkowski, rolnik mieszkajacy w mieście Pułtusku, 27 lat
3. Świadkowie Wawrzyniec Klejment (Klement) 40 lat i Ludwik Gierek 37 lat, obaj rolnicy z Pułtuska
4. FRANCISZKA urodziła się w Pułtusku dzisiejszego dnia o 12 w dzień
5. Matka Apolonia ze Skrzydlaków 26 lat
6. Rodzice chrzestni Wawrzyniec Klejment i Rozalia Skrzydlak
7. Akt podpisał tylko ksiądz Bonawentura Grabowski

Pułtusk 236
1. Działo sie w miescie Pułtusku 12/24.07.1898 roku o 12 w dzień
2. Stawił się Antoni Szwejkowski, rolnik z Pułtuska 35 lat
3. Świadkowie Jan Włoczkowski, rolnik ze wsi Olszak 35 lat i Józef Różycki, robotnik 34 lata
4. NATALIA urodziła się 7/19.07.1898 roku w Pułtusku o 5 rano
5. Matka Franciszka z Włoczkowskich 30 lat
6. Rodzice chrzestni Jan Włoczkowski i Bronisława Czarniecka
7. Podpisał tylko Ksiadz Bonawentura Grabowski

Pozdrawiam BasiaR
Awatar użytkownika
honorata

Sympatyk
Adept
Posty: 80
Rejestracja: sob 15 lut 2014, 11:58

prośba o przetłumaczenie akt

Post autor: honorata »

Dziękuję bardzo bardzo serdecznie i pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”