par. Zatory ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję i pozdrawiam
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Przejrzałam ten akt. O ile zdołałam dobrze odczytać, to Stanisława Brykała zmarła rok po urodzeniu, w dniu 9/22 października 1906r.
Pozdrawiam, Magda
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Post autor: Bożena_Prymus »

dziękuję i gorąco pozdrawiam
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Prośba o przetłumaczenie metryki z rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Zofii Brykała z parafii Sieluń akt 32
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-034.jpg

najbardziej zależy mi na wieku rodziców
pozdrawiam Bożena
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie metryki z rosyjskiego

Post autor: el_za »

Zofia Brykała urodzona 14/ 27 lutego 1903r o 6.00 rano, chrzest 15/ 28 lutego, tego roku.
Rodzice - Józef, służący, lat 32 i Feliksa z Mieczkowskich, lat 28.
Chrzestni - Stanisław Kręglewicz i Zofia Kwiatkowska.

Ela
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Prośba o przetłumaczenie metryki z rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie ale szczerze powiedziawszy zglupiałam , ostatnio dowiedzialam się ,że Feliksa Brykała z dm Mieczkowska zmarła w 1938 mając 65 lat , no tu jeszcze jest nieduża rozbieżność w latach, ale w 1907 urodziła bliżnięta i z akt wynika że miała 36 lat a jej mąż 43 skąd taka różnica, czy w aktach zgonu dzieci też jest podawany wiek rodziców pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Prymus z roku 1880 z parafii Fałków akt nr 6 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,30112001
pozdrawiam Bożena
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Oto moje tłumaczenie:
Działo się we wsi Fałków 7/19.01.1880r. o 12.00 w południe. w obecności świadków Józefa Wołczyka 55 lat i Ignacego Kozła 36 lat, chłopów z Turowic, zawarty został religijny związek małżeński między Piotrem Prymus, kawalerem, chłopem, urodzonym i mieszkającym we wsi Turowice z rodzicami, synem Laurentego i i Agaty z Piwońskich małżonków Prymus, 23 letniego, a Wiktorią Słoniowską (Słonioską) panną, chłopką, urodzoną i mieszkającą we wsi Turowice z rodzicami, córką Tomasza i jego zony Tekli ze Śpiewaków (Silwaków)? małżonków Słoniowskich, 24 lata.
Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym - 23.12/04.01., 30.12/11.01., 06.01/18.01.
Pozwolenie uczestniczących osobiście w akcie zaślubin rodziców nowożeńców uzyskano słownie. Nowożeńcy oświadczyli że umowa przedślubna między nimi nie była zawarta. Ślubu udzielił ksiądz Tomasz Świątkowski, proboszcz fałkowskiej parafii. Akt ten uczestniczącym odczytano, a zpowodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam, Magda
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Post autor: Bożena_Prymus »

Wielkie dzięki gorąco pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józef Brykała parafia Baranowo
akt 20 rok 1871
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 17-020.jpg
pozdrawiam Bożena
Ostatnio zmieniony śr 09 kwie 2014, 14:19 przez Bożena_Prymus, łącznie zmieniany 2 razy.
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Link nie działa
Staszek
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Baranowo nazwisko Brykała akt nr 56
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =56-59.jpg
urodzenia akt nr 20

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 17-020.jpg
pozdrawiam Bożena
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Prosze uprzejmie.
Zgłoszenie - 29.01/10.02.1871
Zgłaszający - Grzegorz Brykała, żołnierz rezerwy, l. 46 ze wsi Budne
Świadkowie - Józef Brykała l. 50 włościanin i Grzegorz Budny właściciel części(???) obaj se wsi Budne
Urodzenie - we wsi Budne, 27.01/8,02.1871
Matka - Marianna Budna (małżonka - anulowane) panna l.25
Imię - Józef
Chrzestni - Józef Brykala i Paulina Solant(?)
Podpis - tylko księdza
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Bożena_Prymus »

Panie Staszku ślicznie dziękuję za tłumaczenie , jeśli można prosiłabym o przetłumaczenie ich akt ślubu z 1876 link wyżej w pierwszym poście gorąco pozdrawiam Bożena


moje parafie to Zatory , Baranowo ,Sieluń
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”