Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu - język rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu - język rosyjski

Post autor: augustceb »

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki na nazwisko Staszewski Michał ,nr aktu 59,miejscowość Sulisławice 1896 r . http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =58-63.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Ewelina
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Podjęłam próbę przetłumaczenia aktu. Pismo księdza jest bardzo nieczytelne, więc miałam tudności z odczytaniem nazwisk świadków i chrzestnej.

1/13 września 1896r., wieś Sulisławice.
Stawił się Jan Staszewski (w oryg. Staszeski), gospodarz, 42 lata, w towarzystwie świadków Ignacego Mylcerowskiego 50 lat i Marcina Matu..... (?) 38 lat, gospodarzy z Sulisławic.
Okazali dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono wczoraj o 2.00 po północy w Sulisławicach z jego żony Anny urodzonej Dereniow, 30 lat. Dziecięciu dano na imię Michał, a chrzestnymi byli Józef Staszewski i Anna Feszbelska(????).
Pozdrawiam, Magda
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie ,właśnie ze względu na charakter pisma miałam problem z odczytaniem .Jeszcze raz wielkie dziękuję .
Ewelina .
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Jeśli znajdzie się chętna osoba to proszę o dokładne przetłumaczenie tego aktu https://www.dropbox.com/s/aua5a4u2wiib6 ... 0Kopia.jpg

ur Adam Czeladko 1872r ,z góry dziękuję bardzo.
Ewelina
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie tego aktu https://www.dropbox.com/s/aua5a4u2wiib6 ... 0Kopia.jpg
Wiem,jestem niecierpliwa ale bardzo mi zależy na dokładnym tłumaczeniu.
Dziękuję bardzo i pozdrawiam
Ewelina
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

312. Bielsko
1. Działo się: Opole 2.XII.1872 o 12-ej w poł.
2. Stawiła się: Teresa Rędzina akuszerka 50 lat mająca, zamieszkała w Bielsku
3. Świadkowie: Walenty Czeladko 24 lata i Jan Da...? 38 lat mający, rolnicy zamieszkali w Bielsku
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Bielsku 21.XII.br w nocy (godziny nie odczytam)
5. Matka: niezamężna Zofia (Czela)dkówna wyrobnica, zamieszkała w Bielsku, 20 lat mająca (nazwisko matki ucięte na skanie)
6. Imię: ADAM
7. Chrzestni: Walenty Czeladko i Franciszka Galkowa
Ochrzcił ks. Teofil Marczewski wikary opolskiej parafii


Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony pt 11 kwie 2014, 22:56 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Dziekuję bardzo za tłumaczenie ,szkoda tylko ,że to nazwisko matki jest ucięte i żadnej informacji o rodzicach Zofii nie ma .Jeszcze raz dziękuję za poświęcony czas.Pozdrawiam
Ewelina
Czyż_Monika

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 20 lip 2010, 21:52

Post autor: Czyż_Monika »

Witam
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów
106
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... 9O7J_5zYew
84
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... idMd_iAWpg

Dziękuje i pozdrawiam
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

augustceb pisze:Dziekuję bardzo za tłumaczenie ,szkoda tylko ,że to nazwisko matki jest ucięte i żadnej informacji o rodzicach Zofii nie ma .Jeszcze raz dziękuję za poświęcony czas.Pozdrawiam
Ewelina
Nazwiska matki można się domyśleć, bo dziecko je też nosi. Oczywiście miałam na myśli nazwisko matki urodzonego dziecka. Kobieta niezamężna dawała swoje nazwisko dziecku. Bardzo rzadko zdarzało się, że ojciec uznawał dziecko z tzw. nieprawego łoża, ale to było zapisane w akcie, że dziecko niezamężnej kobiety uznaje za swoje. Obecny przy chrzcie Walenty Czeladko prawdopodobnie był bratem matki dziecka, a na pewno nie ojcem. Sprawdź w innych aktach kim był Walenty. Wtedy wszystko się wyjaśni.

Rodziców Zofii trzeba szukać w jej akcie urodzenia (ok.1852) Bardzo możliwe, że Czeladkowie byli tam rolnikami na gospodarstwie, więc i Zofia mogła się tam urodzić. Druga droga, to poprzez Walentego, ewentualnego brata. I trzecia możliwość, to ślub Zofii w latach po urodzeniu Adama.

A co z tym Opolem i Bielskiem? Nie wiem, jaki to teren, a nie podajesz, Ewelino, znanych Ci informacji przynajmniej o parafii, jeśli już nie nazwiska, które znasz.

Pozdrawiam,
Monika
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Dziękuję za objaśnienia własnie jestem w trakcie poszukiwań aktu urodzenia Zofii Czeladko,a miejscowość to Bielsko,tak podejrzewam,parafia Opole Lubelskie.Na razie nic nie znalazłam ani Zofii ani Walentego ,podejrzewam ,że będę musiała poszerzyć poszukiwania.Zofia wraz z dziećmi przeniosła się do Cholewianki parafia Kazimierz Dolny.Zofia jest Babką mojego pradziadka Jeszcze raz dziękuje bardzo za pomoc .
Pozdrawiam
Ewelina
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Poprawiłam na Bielsko (prawie jak moje miasto :) )

Pozdrawiam,
Monika
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu https://www.dropbox.com/s/ukbihs48ytv0y ... eladka.jpg
akt 22 dotyczy małżeństwa rok 1873 ,parafia Opole Lubelskie ,miejscowość Bielsk lub Bielsko .Ślub biorą Walenty Czeladka i Waleria ? niestety nazwiska nie mogę odczytać.Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję.

Pozdrawiam Ewelina
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu z poprzedniego postu i z góry pięknie dziękuję .
Pozdrawiam
Ewelina
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu https://www.dropbox.com/s/ukbihs48ytv0y ... eladka.jpg i z góry pięknie dziękuję .
Pozdrawiam
Ewelina
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

22. Bielsk(o)
1. Opole 16.VI.1873 o 3-ej po poł.
2. Jan Sędzinowski 45 lat mający rolnik z Kazimierzowa i Jan Kowalczyk 26 lat mający, rolnik z Bielska
3. WALENTY MACIEJ CZELADKA, kawaler, 25 lat mający, zamieszkały od dwu lat w Bielsku, rolnik, urodzony w Grębowie w Cesarstwie Austriackim, s. Marcina rolnika z Bielska i Marianny z Kułagowskich
4. WALERIA CIELNIAKÓWNA, panna 18 lat mająca, zamieszkała przy rodzicach w Bielsku, urodzona w Bierwcach gubernia i parafia radomska, c. Franciszka rolnika z Bielska i jego żony z Nowakowskich (brak imienia)
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 26.I.; 2 i 9.II.br
6. pozwolenie ustne asystującego przy akcie ojca panny młodej
7. umowy przedślubnej nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Teofil Marczewski wikary parafii opolskiej.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”