Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Klauziński_Arkadiusz

Sympatyk
Posty: 98
Rejestracja: sob 28 wrz 2013, 12:21
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Klauziński_Arkadiusz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

Nr 257 - 1899 - Radom - Piotr Klaużyński i Marianna Sujkowska

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :600920811

Z góry serdecznie dziękuje.
Arkadiusz Klauziński
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

257
Radom, 09/ 21 października 1899r o 8.00 wieczorem;
Świadkowie - Michał Hermakowski, lat 21 i Bronisław Kielgrzymski, lat 22, ślusarze z Radomia;
Pan młody - Piotr Klaużyński, kawaler, z Radomia, ślusarz, syn Pawła i Zuzanny z Malinowskich; urodzony w Radomiu, lat 24;
Panna młoda - Marianna Sujkowska, panna, zamieszkała w Radomiu przy rodzicach, córka Wojciecha i Katarzyny z Górskich, urodzona w Iwangorodzie*, parafii Stężyca, lat 19;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszej parafii;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Religijny obrzęd zaślubin, na podstawie delegacji tutejszego proboszcza, w Radomskim Filialnym Kościele św. Katarzyny odprawił ks. Koperski(?), wikary tego kościoła.

* Iwangorod = Twierdza Dęblin

Ela
Klauziński_Arkadiusz

Sympatyk
Posty: 98
Rejestracja: sob 28 wrz 2013, 12:21
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Klauziński_Arkadiusz »

Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Arkadiusz
Klauziński_Arkadiusz

Sympatyk
Posty: 98
Rejestracja: sob 28 wrz 2013, 12:21
Kontakt:

Post autor: Klauziński_Arkadiusz »

Witam,
chciałbym prosić o sprawdzenie czy z powyższego aktu można odczytać czy rodzice Piotra - Paweł i Zuzanna w momencie jego ślubu jeszcze żyli.

Z góry dziękuje za pomoc.
Arkadiusz Klauziński
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Tak, jak w Eli tłumaczeniu - podano tylko imiona i nazwiska rodziców. Dla porównania, w następnym akcie zaznaczono, który z rodziców żyje, a który zmarł, więc przez analogię można przypuszczać, że jednak żyją. Do sprawdzenia.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”