Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu Aktu zawarcia małżeństwa pomiędzy Wincentym Zapolskim i Józefą Ejsmont (z domu Ejsmont). Ślub odbył się 17 listopada 1887roku.
https://plus.google.com/photos/10333392 ... 3698557015
Pozdrawiam - Krzysztof
Przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Przetłumaczenie aktu ślubu
Podaję drugi link za pomocą którego można przeczytać dokument:
http://www.gumtree.pl/cp-drobne-pytania ... -584027962
http://www.gumtree.pl/cp-drobne-pytania ... -584027962
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Przetłumaczenie aktu ślubu
Witam,
Robaczki prawie nie do odczytania. Podaję najważniejsze informacje, ktore udało mi się odczytać.
akt 31. Wincenty Zapolski
Dnia 17.XI.1887 w jeziorskiej rzymsko-katolickiej parafii ks. (jakiś skrót) N. Tomaszewicz proboszcz tutejszego kościoła ogłosił parafianom zebranym na liturgii trzykrotne zapowiedzi w dniach 1; 8 i 15.XI. br
Ślub zawarli - mieszczanin Wincenty Zapolski, młodzieniec, 32 lata mający z mieszczanką Józefą Ejsmontówną, panną, 20 lat mającą, z ok.( okręgu?) Ejsmontów oboje parafianie jeziorskiego kościoła.
pan młody - s. mieszczan Franciszka i Franciszki z Olendzkich małż. Zapolskich
panna młoda - c. mieszczan Macieja i Marianny z Ejsmontów małż. Ejsmontów
świadkowie - Grigorij Olendzki, Władysław Łozowicki i Antoni Łozowicki
Nie jestem pewna, czy nie powinno być Ejsymont.
Pozdrawiam,
Monika
Robaczki prawie nie do odczytania. Podaję najważniejsze informacje, ktore udało mi się odczytać.
akt 31. Wincenty Zapolski
Dnia 17.XI.1887 w jeziorskiej rzymsko-katolickiej parafii ks. (jakiś skrót) N. Tomaszewicz proboszcz tutejszego kościoła ogłosił parafianom zebranym na liturgii trzykrotne zapowiedzi w dniach 1; 8 i 15.XI. br
Ślub zawarli - mieszczanin Wincenty Zapolski, młodzieniec, 32 lata mający z mieszczanką Józefą Ejsmontówną, panną, 20 lat mającą, z ok.( okręgu?) Ejsmontów oboje parafianie jeziorskiego kościoła.
pan młody - s. mieszczan Franciszka i Franciszki z Olendzkich małż. Zapolskich
panna młoda - c. mieszczan Macieja i Marianny z Ejsmontów małż. Ejsmontów
świadkowie - Grigorij Olendzki, Władysław Łozowicki i Antoni Łozowicki
Nie jestem pewna, czy nie powinno być Ejsymont.
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony śr 16 kwie 2014, 14:10 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Przetłumaczenie aktu ślubu
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Bardzo intryguje mnie określenie "mieszczanin, mieszczanka, mieszczanie". Z przekazów rodzinnych wiem, że ci moi przodkowie byli raczej ziemianami, mieszkali w Ejsmontach - niezbyt dużej miejscowości lub w okolicznym majątku ziemskim.