Przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: qwer06 »

Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu Aktu zawarcia małżeństwa pomiędzy Wincentym Zapolskim i Józefą Ejsmont (z domu Ejsmont). Ślub odbył się 17 listopada 1887roku.

https://plus.google.com/photos/10333392 ... 3698557015

Pozdrawiam - Krzysztof
Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: qwer06 »

Podaję drugi link za pomocą którego można przeczytać dokument:
http://www.gumtree.pl/cp-drobne-pytania ... -584027962
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Robaczki prawie nie do odczytania. Podaję najważniejsze informacje, ktore udało mi się odczytać.

akt 31. Wincenty Zapolski
Dnia 17.XI.1887 w jeziorskiej rzymsko-katolickiej parafii ks. (jakiś skrót) N. Tomaszewicz proboszcz tutejszego kościoła ogłosił parafianom zebranym na liturgii trzykrotne zapowiedzi w dniach 1; 8 i 15.XI. br
Ślub zawarli - mieszczanin Wincenty Zapolski, młodzieniec, 32 lata mający z mieszczanką Józefą Ejsmontówną, panną, 20 lat mającą, z ok.( okręgu?) Ejsmontów oboje parafianie jeziorskiego kościoła.
pan młody - s. mieszczan Franciszka i Franciszki z Olendzkich małż. Zapolskich
panna młoda - c. mieszczan Macieja i Marianny z Ejsmontów małż. Ejsmontów
świadkowie - Grigorij Olendzki, Władysław Łozowicki i Antoni Łozowicki

Nie jestem pewna, czy nie powinno być Ejsymont.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony śr 16 kwie 2014, 14:10 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: qwer06 »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Bardzo intryguje mnie określenie "mieszczanin, mieszczanka, mieszczanie". Z przekazów rodzinnych wiem, że ci moi przodkowie byli raczej ziemianami, mieszkali w Ejsmontach - niezbyt dużej miejscowości lub w okolicznym majątku ziemskim.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”