Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
emeryt5003

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 22:10
Lokalizacja: Śrem
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: emeryt5003 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków:
Piotr Salamon i Katarzyna Salamon (inna linia rodowa), wieś Salamony, parafia Wojków, rok 1878, akt 55

link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =54-55.jpg

Z góry dziękuję,
Józef Salamon
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.
Data - 12/24.11.1878 o godzinie drugiej po obiedzie :)
Świadkowie - Wojciech Salamon, l.48 i Jan Wilczyński, l. 40 obaj włościanie zam. w Salamonach
Pan młody - Piotr Salamon, kawaler, zam. przy matce w Salamonach i tamże urodzony, l. 25, syn Balcera Salamona nieżyjącego i Józefy z d. Salamon, włościan
Panna młoda - Katarzyna Salamon, ur. i zamieszkała przy matce w Salamonach, córka Bonawentury Salamon nieżyjącego i Marianny z d. Kaminik(?) włościan
Umowy przedślubnej nie było
Podpis księdza nieczytelny

A to ciekawe. Salamonowie mieszkający w Salamonach!
W mojej rodzinie (Wielkopolska) mam podobnie - Skoraccy mieszkający w Skoraczewie i okolicy.
Pozdrawiam
Staszek
Awatar użytkownika
emeryt5003

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 22:10
Lokalizacja: Śrem
Kontakt:

Post autor: emeryt5003 »

Serdecznie dziękuję!

Też mieszkam w wielkopolsce i znam inny Skoraczew w pow. Jarocin

Pozdrawiam,
Jozef Salamon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”