Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ciapylek

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 07 mar 2009, 23:18

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: ciapylek »

Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Fidos_Henryk »

Tłumaczenie trzeciego z kolei aktu - na tye starczyło mi czasu.

70
Dembica N. (Zgodnie z zapisem literowym – w rzeczywistości pewnie Dębica)
Leon Gałek

Działo się w osadzie Kazanów trzydziestego pierwszego sierpnia (trzynastego września) tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie czwartej po południu. Zjawili się Adam Gałek lat trzydzieści osiem i Franciszek Amanowicz lat czterdzieści, obaj posiadacze ziemscy (rolnicy – przyp. mój) z Dembicy Nowej i oświadczyli że trzydziestego sierpnia (dwunasty dzień września) tego roku o godzinie jedenastej rano w Dembicy Nowej zmarł Leon Gałek posiadacz ziemski lat trzydzieści trzy syn posiadaczy ziemskich Stefana i Wiktorii z domu Guz małżonków Gałek zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Kunegundę Piotr… . Po naocznym poświadczeniu śmierci Leona Gałka Akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym został przeczytany i tylko przeze mnie podpisany.
Ks. A. S…..
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Fidos_Henryk »

Akt 134

134
Dembica N. (Zgodnie z zapisem literowym – w rzeczywistości pewnie Dębica)
Anna Gałek
(poniżej dopisek po polsku)

Działo się w osadzie Kazanów dwudziestego czwartego października, piątego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Zjawili się osobiście Leon Gałek lat dwadzieścia osiem posiadacz ziemski (rolnik – przyp. mój) ze wsi Dembica Nowa, w towarzystwie Józefa Krawca lat trzydzieści pięć, i Wincentego Amanowicza lat trzydzieści pięć, obu posiadacze ziemskich (rolników – przyp. mój) z Dembicy Nowej, i okazali mi dziecię płci żeńskiej urodzone w Dembicy Nowej dwudziestego pierwszego października, drugiego listopada tego roku o godzinie dziesiątej z jego prawnej żony Kunegundy z domu Pietrzyk, lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym bieżącego dnia nadano imię Anna, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Pietrzyk i Marianna Gałek. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przeze mnie tylko podpisany.
Ks. Je…
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Fidos_Henryk »

3
Dembica (Zgodnie z zapisem literowym – w rzeczywistości pewnie Dębica)
Leon Gałek
z
Kunegundą Pietrzyk

Działo się w osadzie Kazanów dwudziestego pierwszego stycznia, dziewiątego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Ogłaszamy że w obecności świadków Kazimierza Kozłowskiego lat czterdziestu pięciu i Wincentego Amanowicza lat trzydziestu pięciu, obu posiadaczy ziemskich (rolników – przyp. mój) zamieszkałych w Dembicy zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Leonem Gałek, kawalerem lat dwadzieścia pięć, synem Stefana i jego zmarłej żony Wiktorii z domu Guz, prawnych małżonków Gałków, urodzonym i zamieszkałym w Dembicy, - i Kunegundą Pietrzyk panną lat siedemnaście, córką zmarłego Jana i żyjącej jego żony Ludwiki z domu Karaś prawnych małżonków Pietrzyk, urodzonej i zamieszkałej w Dembicy przy matce. Słub ten poprzedzony był trzema zapowiedziami publikowanymi w Kazanowskim Kościele parafialnym w dniach mianowicie: dwudziestego drugiego grudnia zeszłego roku /dziesiątego stycznia/, piątego/: siedemnastego i dwunastego/:dwudziestego czwartego stycznia bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli że umowa przedślubna między nimi nie była zawarta. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński niewiasty wyrażone zostało przez matkę słownie. Obrzęd religijny połączenia ślubem dokonany został przez Księdza Macieja Zielińskiego. Akt ten uczestnikom i nowozaślubionym został przeczytany a z powodu ich niepiśmienności przeze mnie tylko podpisany.
Ks. Zieliński

(W tym akcie wyjaśnia się sprawa nazwiska księdza, którego inicjały mylnie podałem w tłumaczeniu poprzedniego aktu – sądząc, że podpisywał się używając alfabetu łacińskiego).

Pozdrawiam,
H. Fidos
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”