Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie dwóch aneksów do aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie dwóch aneksów do aktu zaślubin Antoniego Dębskiego z Antoniną Frątczak w 1891 r. w Kościele w Koźlu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c67 ... 2a3be.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/036 ... 9f7df.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie dwóch aneksów do aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Aneks 1
"Administrator parafii Koźle niniejszym oświadcza, że w tutejszym kozielskim kościele parafialnym ogłoszone zostały trzy zapowiedzi o zamiarze zawarcia związku małżeńskiego między Antonim Demskim wdowcem, rolnikiem zamieszkałym w Broninie parafia Koźle a Antoniną Frątczak, panną zamieszkałą przy rodzicach rolnikach w Waliszewie par. Waliszew w dniach: 30.XII./11.I.; 6/18.I. i 13/25.I.br, po ogłoszeniu których nie napotkano żadnych przeszkód."

Dalej jest tekst po łacinie mówiący o sakramencie spowiedzi młodych w dn. 2.II.1891 oraz oświadczeniu księdza, że nie ma żadnych przeciwwskazań na zawarcie tego związku.

Koźle 21.I./2.II.1891

Aneks 2.
"Administrator parafii Koźle niniejszym oświadcza, że w księdze akt stanu cywilnego znajduje się nastepujący akt zgonu."

Tłumaczenie aktu podaję schematycznie.

16. Bronin
1. Koźle 24.VIII/5.X. (powinno być: 24.VIII./5.IX. różnica 12 dni) o 10-ej rano
2. Kazimierz Demski 40 lat i Andrzej Wagel/Wasiel? 50 lat mający, rolnicy z Bronina
3. wczoraj o 7-ej rano zmarła w Broninie KATARZYNA DEMSKA, 70 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Oszkowicach par. Oszkowice, obecnie zamieszkała przy mężu rolniku w Broninie, c. Józefa i Petroneli małż. Wojtażak, pozostawiła owdowiałego męża Antoniego Demskiego.
Akt został przeczytany niepiśmiennym swiadkom i tylko przez Nas podpisany

"Wierność odpisu potwierdzam swoim podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci
21.I./2.II.18991 ks. Józef Czernicki admin. parafii Koźle"

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Post autor: Severin »

Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Demskiej (Dębskiej) żony Antoniego Dębskiego zmarłej w Broninie (Parafia Koźle) w roku 1890.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/267 ... 638f8.html

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Sewerynie, dziwnie akt zgonu z aneksu i ten różnią się. Niby miał to być wierny odpis, oba z tego samego dnia, a treść nie całkiem taka sama.

16.
1. Koźle 24.VIII./5.IX.1890 o 10-ej rano
2. Kazimierz Demski 40 lat i Andrzej Wagel/Wasiel 50 lat mający, rolnicy zamieszkali w Broninie
3. 22.VIII./3.IX.br o 8-ej rano w Broninie zmarła KATARZYNA DEMSKA 73 lata mająca, c. Józefa i Petroneli z Wojtażaków małż. Demskich, urodzona i zamieszkała przed laty w Balnowie parafia Piątek, a obecnie przy mężu.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie nazwisk z aktów urodzenia

Post autor: Severin »

Witam
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie imion i nazwisk osób stawiających się z dzieckiem przed księdzem oraz rodziców chrzestnych (skąd pochodzili) z poniższych aktów urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/25a ... e41dd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ee ... d29cd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/694 ... f4770.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b61 ... e1714.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/75c ... 05c2b.html

Z aktu zaślubin chciałbym uzyskać informację skąd małżonkowie pochodzili oraz imiona i nazwiska świadków:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/705 ... 41a74.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Prośba o odczytanie nazwisk z aktów urodzenia

Post autor: ofski »

1. Wincenty Wiśniewski i Walenty Tomczak obaj po 40 lat, rolnicy z Waliszewa
2. Józef Jaros lat 42 i Hieronim Harenza lat 30, obaj rolnicy z Waliszewa
3. Franciszek Łukasik lat 44 i Adam Stajuda lat 28, obaj rolnicy z Waliszewa
4. Mateusz Krysztowczyk lat 30 i Stanisław Danych, obaj rolnicy z Waliszewa
5. Józef Pakulski lat 50 i Franciszek Benedykczak, obaj rolnicy z Waliszewa

6.
świadkowie obaj rolnicy - Józef Kotus lat 46 z Waliszewa oraz Szymon Dembski lat 52 z Woli Gosławskiej
Antoni Dałek przy rodzicach rolnikach w Woli Gosławskiej zamieszkały, a urodzony w Gosławicach
Zofia Rożniata przy rodzicach rolnikach w Boguminie zamieszkała, a urodzona w Waliszewie
Krzysztof
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie imion z aktów zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie imion i podstawowych informacji o zmarłych (wiek, imiona rodziców i małżonków) z zamieszczonych poniżej aktów zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d8 ... f20bf.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1c ... c8589.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji o rodzicach z aktów zaślubin

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie z poniższych aktów zaślubin informacji o rodzicach zaślubionych. Może z aktów można odczytać czy rodzice żyją i ewentualnie gdzie zamieszkują? Każda informacja może być dla mnie cenna.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ab0 ... 68516.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d1 ... 12749.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Macieja Michalaka syna Jakuba i Małgorzaty, męża Agnieszki z Traczyków zmarłego w 1873 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ae ... 67217.html

Seweryn
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Prośba o odczytanie imion z aktów zgonu

Post autor: BasiaR »

46 Ktery
Działo się w Strzegocinie 30.8/11.09.1870 r. Wczoraj o 5 rano zmarła PRAKSEDA z Jendzrzejczyków PIŁACIK, pracownica dniówkowa, mieszkająca w Kterach, 27 lat, urodzona w Kterach, córka Antoniego i Ktarzyny Jendrzejczyków już nieżyjących, zostawiwszy po sobie owdowiełego męża Mateusza Piłacika. Zgłosili Jan Kalisiak 4o lat i Wincenty Liwiński 60 lat. Akt podpisał tylko ksiądz Ludwik Borkowski

56 Ktery
Działo się w Strzegocinie 17/29.11.1870 roku o 4 po południu. Dzisiejszego dnia o 1 po południu zmarł MIKOŁAJ PIŁACIK, syn Mateusza i Praksedy Andrzejczyk małżonków Piłacik, mający 8 lat. Zgłosili Wincenty Majtczak 28 lat i Grzegorz Przybysz 36 lat, gospodarze. Akt podpisał tylko ksiądz Ludwik Borkowski.

Pozdrawiam BasiaR
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

38. Gosławice
1. Wiśniew 7/19.VII.1873 o 8-ej rano
2. Jan Koroński 40 lat i Kazimierz Mateja 45 lat mający, gospodarze z Gosławic
3. 2/14.VII.br o 3-ej w nocy zmarł w Gosławicach Mateusz/Maciej Michalak gospodarz 61 lat mający, s. zmarłych Jakuba i Małgorzaty z Kuleszów? małż. Michalaków, pozostawił owdowiałą żonę Agnieszkę z Traczyków Michalak.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie informacji o rodzicach z aktów zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

33. Krzepocin
Pan młody: JÓZEF GRACZYK 34 lata mający, kawaler, zamieszkały przy ojcu w Krzepocinie i tam urodzony, s. Kazimierza i zmarłej Teofili z Kaweckich małż. Graczyków rolników z Krzepocina
Panna młoda: BRONISŁAWA KAZIMIERA MALINOWSKA panna, urodzona w Domaniewie, zamieszkała przy ojcu w Krzepocinie, c. Mikołaja i zmarłej Katarzyny z Szel(s)kich? małż. Malinowskich młynarza zamieszkałego w Krzepocinie, 19 lat mająca.

14. Krzepocin
Pan młody: MATEUSZ PISAREK 24 lata mający, kawaler, młynarz, zamieszkały w Krzepocinie, urodzony w Witaszewicach, s. Jana i Marcjanny z Krawczyków małż. Pisarków zamieszkałych w Witaszewicach
Panna młoda: JÓZEFA PYSIERA 21 lat mająca, panna, urodzona w Krzepocinie i tam zamieszkała przy rodzicach, c. Antoniego i Józefy z Budnych małż. Pysierów rolników z Krzepocina.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Pisarkiewicza zmarłego w 1894 r. w Parafii Tum:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/928 ... e7d82.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

15, Witaszewice
Wieś Tum, 25/03/06.04.1894r. o 10 rano.
Stawił się Marcin Pisarkiewicz, robotnik, 31 lat i Józef Walczak 60 lat, rolnik z Witaszewic. Oświadczyli, że dziś o 6 rano zmarł w Witaszewicach Jan Pisarkiewicz, rolnik, 76 lat, urodzoy we wsi Kownaty a mieszkający w Witaszewicach, syn Wincentego i Kunegundy ur. Strzelecka małżonków Pisarkiewicz, robotników mieszkających we wsi Kownaty. Zostawił owdowiałą żonę Marcjannę Pisarkiewicz.
Akt podpisany tylko przez księdza.

Pozdrawiam, Magda
Ostatnio zmieniony ndz 04 maja 2014, 21:54 przez magda_eszet, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Teraz najważniejsze jest dla mnie odszukanie gdzie jest wieś Kownaty? Nic w pobliżu niestety nie widzę.To prawdopodobnie klucz to rozwiązania tajemnicy rodzinnej która od kilku lat nie dawała mi spokoju...
Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”