prośba o przetłumaczenia aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

PiotrPrzygoda

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 13 lis 2013, 23:19

prośba o przetłumaczenia aktów

Post autor: PiotrPrzygoda »

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie :

1) akt urodzenia nr 101

[IMG=http://www.pl.image-share.com/upload/296/134m.jpg]

tutaj chodzi mi głównie o WIEK i DANE rodziców (prawdopodobnie Jan i Petronela) oraz o MIEJSCWOŚCI




2) akt małżeństwa nr 17

[IMG=http://www.pl.image-share.com/upload/296/135m.jpg]

WIEK młodych, DANE RODZICÓW





jeżeli ktoś pokusi się o przetłumaczenie w całości będę bardzo wdzięczny w innym wypadku interesują mnie podstawowe rzeczy : daty, imiona, miejscowość, wiek


dziękuję
Piotr
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenia aktów

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

To zdjęcie nadaje się do gabloty w muzeum, a nie do odczytu. ;)
Na razie tylko jeden, bo aż oczy bolą. Teraz rozumiem Twoją prośbę.

101. Zielonka
1. Kobyłka 19.IX./1.X.1882
2. Jan Grudziński kolejarz zamieszkały w Zielonce, 26 lat mający
3. Mateusz Kostrzewa, 46 lat i Paweł Marek 40 lat mający, rolnicy z Kobyłki
4. płci męskiej urodzone w Zielonce 19/24.IX.br
5. prawowita małż. Petronela ze Stefaniaków 24 lata
6. FRANCISZEK
7. Mateusz Kostrzewa i Franciszka Marek

i drugi akt

17. Kobyłka
1. Kobyłka 18/30.IX.1877
2. Franciszek Babicki zamieszkały w Gołonowie? 52 lata i Franciszek Wrzański? zamieszkały w Czarnie, 30 lat mający, obaj rolnicy
3. JAN GRUDZIŃSKI 21 lat mający, kawaler, s. zmarłego Józefa i żyjącej Marianny małżonków Grudzińskich rolników, urodzony w Mamkach??, zamieszkały jako robotnik przy b.(budowie?) petersbursko-warszawskiej kolei żelaznej
4. PETRONELA STEFANIAK, 20 lat mająca, panna, c. Szymona i Marianny z Wrzosków małż. Stefaniaków rolników, urodzona w Czarnie, zamieszkała w Kobyłce jako służąca
5. trzy głoszone w tutejszym kościele parafialnym 16, 23 i 30.IX.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany proboszcz ks. Walenty Kalicki administrator


Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony wt 20 maja 2014, 21:54 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
PiotrPrzygoda

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 13 lis 2013, 23:19

prośba o przetłumaczenia aktów

Post autor: PiotrPrzygoda »

Zdaję sobie sprawę, że oczy mogą się męczyć, ale niestety "nie mogłem" zrobić zdjęcia z innej perspektywy ;).
Dziękuję za poświęcony czas. Oczekuję zatem na tłumaczenie drugiego dokumentu :)

pozdrawiam :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenia aktów

Post autor: MonikaMaru »

Drugi doczepiłam do poprzedniego

Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”