par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice ...

Post autor: SztylerE »

Witam.

Prosze o przetlumaczenie poniższego aktów.
1)Akt nr 91 Konstanty Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 90-093.jpg
2)Akt nr 131 Władysław Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-134.jpg

Dziękuję i pozdrawiam Ewa.
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Nr 131
Zgłoszenie - 19/31.08.1882
Zgłaszający - Jan Sztyler, l.48, robotnik zam. w Chrustach
Świadkowie - Ludwik Rosiński, l.38, kołodziej zam. w Chrustach i Karol Goworowski, l.49, kościelny z Widawy
Urodzenie - w Chrustach 15/27.08.1882
Matka - małżonka, Marianna z d. Kobza, l.24
Imię - Władysław
Chrzestni - Franciszek Frydrychowski (Frydrykowski) i Anna Kobza
Podpis - tylko księdza

Nr 91
Zgłoszenie - 11/23.09.1877
Zgłaszający - Jan Sztyler, robotnik(?), l.46, zam. w Woli Wiązowej(?), czasowo przebywający w Lucynowie(?)
Świadkowie - Józef Walczakowski, l.70 i Jan Walczakowski,l.40, kołodzieje z Lucynowa
Urodzenie - 27.08/8.09.1877 w (brak miejsca urodzenia)
Matka - małżonka Marianna z d. Kobza, l.24
Imię - Konstanty
Chrzestni - F...(?) Rodewald i Marianna Rodewald(?)
Pozdrowienia
Staszek
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice

Post autor: SztylerE »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 16.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =16-17.jpg
Pozdrawiam Ewa.
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.
Data - 22.08/4.09.1905
Świadkowie - Antoni Fice l.46 i Antoni Fice, l.27, obaj tkacze z Izabelewa
Pan młody - Władysław Sztyler, kawaler, tkacz, l.22, ur. we wsi Chrusty, par. Widawa, zam. w Podlesiu Podłęzkim, par. Męka, syn robotnika Jana i Marianny z d. Kobza, małżonków, zam. we wsi Podlasie Podłęzkie
Panna młoda - Marta Kowalska, l. 17, córka nieżyjącego włościanina Andrzeja i żyjącej Antoniny z d. Prokop, ur. i zam. przy matce w Izabelewie
Umowy przedślubnej nie było.
Pozwolenie matki panny młodej udzielone ustnie.
Ślubu udzielił niżej podpisany (niestety nieczytelny podpis)
Podpis księdza i pana młodego

Pozdrawiam
Staszek
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: SztylerE »

Dziękuję za pomoc . :)

Pozdrawiam Ewa
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: SztylerE »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr 94 Andrzej Kowalski.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 94-099.jpg
oraz aktu zgonu nr 7 Sztyler Antoni
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-09.jpg

Pozdrawiam i dziękuję.
Ewa
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: SztylerE »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 38.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
Pozdrawiam Ewa.
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: BasiaR »

94 Izabelów
Działo się we wsi Korczew 3/16.11.1904 r. o 3 po południu. Stawili się Tomasz Nowicki 33 lata i Jan Łońjaniak ? 29 lat obaj tkacze z Izabelowa i oświadczyli, że 1/14.11. bieżacego roku o 2 po południu zmarł w Izabelowie ANDRZEJ KOWALSKI, rolnik mieszkający we wsi Izabelów, urodzony we wsi Kaszewice parafii Marzenin, syn nieżyjącego Sebastiana i nieznanej z imienia matki, mający 52 lata. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Marianne z domu Prokop. Po naicznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja Kowalskiego Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas podpisany. Ksiądz Klasa utrzymijący akta stanu cywilnego.

7. Izabelów
- Działo się we wsi Korczew 7/19.2.1873 r. o 10 rano.
- Świadkowie Mateusz Mataśka ? 35 lat i Mikołaj Lewandowski 45 lat, koloniści z Izabelowa
- wczorajszego dnia o 1 w nocy zmarł w Izabelowie ANTONI SZTYLER 5 lat mający, urodziny w Dobkowie syn Jana i Emilii Trinkhaus małżonków Sztylerów robotników z Izabelowa.
- Akt podpisał tylko Ks. Stanisław Woszczalski Proboszcz Korczewa

Pozdrawiam BasiaR
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: BasiaR »

38 Izabelów
Działo się w osadzie Korczew 11/23.4.1871 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się osobiście Jan Sztyler, pracownik dniówkowy, 34 lata, mieszkający w kolonii Izabelów w obecności Mikołaja Lewandowskiego 35 lat i Wojciecha Dobrzyckiego 39 lat, rolników mieszkających w kolonii Izabelów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w kolinii Izabelów 4/16.4. b.r. o 5 po południu z jego żony Emilii Trynka? 35 lat, dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię STANISŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli Daniel Grzywacz i Marianna Fener. Akt podpisał tylko Ks. Jan Nepomucen Stawicki

Nazwisko matki podane tutaj i zapisane przy zgonie Antoniego różnią się. Trzeba to sprawdzić przy akcie małżeństwa. Pozdrawiam BasiaR
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: SztylerE »

Dziękuję za pomoc.
Ewa
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: SztylerE »

Dziękuję za pomoc.
Ewa
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: SztylerE »

Dziekuję ślicznie za pomoc.
Ewa
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: SztylerE »

Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie niniejszych aktów
1) Akt urodzeniia nr 62 Zofia Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61-863.JPG
2) Akt zgonu nr 85 Wiktoria Walczak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-085.jpg

Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Tam jest akt 862 i nie dot. Zofii.

85. Niedoń
1. Wojków 22.XI./4.XII.1868 o 10-ej rano
2. Paweł Walczak, syn rolnika z Jasionny i Szymon Jakubczyk rolnik z Niedonia, 40 lat mający
3. 20.XI./2.XII.br o 12-ej w południe zmarła w Niedoniu WIKTORIA WALCZAK wdowa, robotnica, 80 lat mająca, urodzona w Buczku, c. zmarłych Wojciecha i Marianny małżonków Kowalczyków rolników.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: SztylerE »

Dziękuję za tłumaczenie. Pomyliłam się z numer aktu
Akt urodzeniia nr 863 Zofia Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61-863.JPG
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”