Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z ros. na pl.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z ros. na pl.

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu na jęz. polski poniższego aktu ślubu (nr. 70):

http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... 209288_144

To co udało mi się przetłumaczyć samodzielnie - poniżej:

Nr 70 Czerniawskich
data ślubu: 12

rubryka 1:
Tysiąc dziewięćse-
tnego roku Listopada
12 dnia w Nemen-
Czyńskim Rzymsko
Katolickim
Parafialnym Koś-
ciele <ślubu
udzielił?> Ks.
J: Szymkiewicz
<dalej o zapowiedziach?>
Rubryka 2:
Ch. Jana Czerniawskiego
lat 26 urodzonego w Bez-
danach i <panny?>
Anny Naruszewicz
23 lata…
rubryka 3:
Ch. Józefa i
Wiktorii z
Kozłowskich Czernia-
wskich <małżonków…?>
<oraz ?>
<imię ojca> i Anie-
li z Nowi-
ckich Naruszewi-
czów: małżonków:

Na potrzeby weryfikacji jednej z hipotez zależy mi zwłaszcza na wszelkich informacjach dot. Naruszewiczów.

Z góry dzięki za pomoc!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z ros. na pl.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Rub. 1.
Dnia 12.XI.1900r. w niemenczyńskim kościele parafialnym proboszcz onego ks. F.? Szymkiewicz po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza była ogłoszona 22, druga 29 a trzecia 1.XI.br przed narodem zgromadzonym na liturgii

Rub. 2.
Włościan Jana Czerniawskiego kawalera, 26 lat mającego, z Bezdan z panną Anną Naruszewicz, 23 lata mającą z Żolsy?/Żołosy?, obojga z tej parafii, po dokładnym przygotowaniu ... itd.zbadaniu, że nie ma przeszkód i uzyskaniu obopólnej ich zgody na zawarcie związku małżeńskiego

Rub.3.
Syna włościan Józefa i Wiktorii z Kozłowskich małżonków Czerniewskich z córką Ignacego i Anieli z Nowickich małżonków Narutowiczów połączono związkiem małżeńskim i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławiono w obecności wiarygodnych świadków Aleksandra Dranowicza?, Ludwika Andruszkiewicza i innych.

Uf, pismo okropne. :)

Pozdrawiam,
Monika
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z ros. na pl.

Post autor: jart »

Moniko, stukrotne dzięki!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”