Akt urodzenia - prosba o tłumaczenie - j.rosyjski 1896 1899

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krzysztof1979

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 cze 2014, 09:44

Akt urodzenia - prosba o tłumaczenie - j.rosyjski 1896 1899

Post autor: Krzysztof1979 »

Witam,

zwracam sie z prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów urodzenia

p.Adam Gertner ur. 1896 - akt nr 1187 - Pabianice
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-1192.jpg

p. Marianna Gertner z.d. Kałuża(?) ur 1899 - akt nr 1452 - Pabianice/Jutrzkowice
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... jpg&zoom=1

dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt urodzenia - prosba o tłumaczenie - j.rosyjski 1896 1899

Post autor: el_za »

1187
Pabianice, 05/ 17 października 1896r
Zgłaszający - Antoni Gertner, ojciec dziecka, przędzalnik, lat 34 oraz Józef Szulc, lat 30 i Adam Pluciński, lat 29, tkacze z Pabianic;
Dziecko - urodzone w Pabianicach, 25 września/ 07 października, tego roku, o 6.00 rano, nadane imię - Adam;
Matka - Marianna z domu Ucińska, lat 33;
Chrzestni - Adam Pluciński i Marianna Musiał.

1452
Pabianice, 16/ 28 listopada 1899r
Zgłaszający - Marianna Kołosińska z domu Nowak, lat 60 oraz Antoni Kałuża, lat 42 i Konstanty Kostrzewa, lat 25, robotnicy z Karniszewic;
Dziecko - urodzone w Karniszewicach, tego dnia (16/28 listopada), o 3.00 po południu, nadane imię - Marianna;
Matka - Waleria Kałuża, lat 20, niezamężna;
Ojciec - nieznany;
Chrzestni - Konstanty Kostrzewa i Marianna Grzegołowska.

pozdrawiam Ela
Krzysztof1979

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 cze 2014, 09:44

Post autor: Krzysztof1979 »

Witam,

dziękuje za tłumaczenie. Chyba udało mi się odnależź akt małżeństwa Antoniego i Marianny zd. Ucinska. Czy mógłbym prosić i tłumaczenie, ewentualnie sprawdzenie czy dotyczy on tych osób?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-058.jpg

akt nr 58 - 1882 Pabianice
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

58
Pabianice, 06/ 18 czerwca 1882r
Świadkowie - Wojciech Szymański, lat 40 i Józef Nejgebauer, lat 26, tkacze z Pabianic;
Pan młody - Antoni Gertner, kawaler, lat 20 i 10 miesięcy, syn Antoniego i Ludwiki z domu Majer, urodzony w Aleksandrowie, tkacz, zamieszkały w Pabianicach;
Panna młoda - Marianna Ucińska, panna, lat 20 i 10 miesięcy, córka Ignacego i Julianny z domu Krycharskiej, urodzona w Łasku, zamieszkała w Pabianicach;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszej parafii;

Nastepnie powinna być informacja, czy została zawarta umowa przedmałżeńska i o pozwoleniu rodziców na zawarcie związku małżeńskiego. Tekst jest jednak urwany: Ojciec pozwolił ...

pozdrawiam Ela
Krzysztof1979

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 cze 2014, 09:44

Post autor: Krzysztof1979 »

Witam,

ponownie dziękuję za tłumaczenie. Dzięki niemu udało mi się dotrzeć do aktów urodzenia Antoniego w parafii w Aleksandrowie. Jest tylko jedna nieścisłość. W pani tłumaczeniu jest, że matką była Ludwika z Meierów natomiast w akcie urodzenia jest Luiza z Meierów. To jest właściwie jedyna rzecz, która mi się nie zgadza..Czy mogłaby Pani jeszcze raz sprawdzić?

akt nr 126
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-126.jpg

[/quote]
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Sprawdziłam, w akcie 58 ksiądz zapisał - Ludwika z Majerów

pozdrawiam Ela
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Krzysztofie,

Tak się składa, że wśród moich przodków występuje nazwisko Majer. To forma z końca XIX w., która powstała z fonetycznego zapisu jako pozostałość po zapisach w języku rosyjskim. Dopiero po odnalezieniu przodków z początku XIX w. dotarłam do właściwego zapisu - Mayer (y z tzw. tremą czyli dwiema kropkami - nie udaje mi się wstawić), tak podpisywali się. Ich nazwisko zapisywano jako Majer, Mejer, Maier, Meier, Meyer. Szukajac metryk musiałam zwracać uwagę na różnorodny zapis nazwiska i sprawdzać rodowód. Z powodu tych różnic długo nie kojarzyłam, że żona mojego pra...dziadka była wdową po jego bracie.

Pozdrawiam,
Monika
Krzysztof1979

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 cze 2014, 09:44

Post autor: Krzysztof1979 »

el_za pisze:Sprawdziłam, w akcie 58 ksiądz zapisał - Ludwika z Majerów
ok dziękuję, być może uda mi się dotrzeć jeszcze do innych dokumentów, gdyż okazuje się że Antoni miał siostrę bliźniaczkę, identyczny akt ur. tylko w odniesieniu do płci żeńskiej ma numer 127

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... jpg&zoom=1
MonikaMaru pisze:Tak się składa, że wśród moich przodków występuje nazwisko Majer. To forma z końca XIX w., która powstała z fonetycznego zapisu jako pozostałość po zapisach w języku rosyjskim.
Witaj Monika, dziękuję za te wyjasnienia. Oczywiście jestem świadomy że to nazwisko ewoiluowało na przestrzeni dziejów. W moim przypadku przodkowie byli niepismienni dlatego forma zapisu nazwiska wynikała z wiedzy księdza. Sami zainteresowani z dużym p-stwem nie byli w stanie przeliterowac swojego nazwiska podczas spisywania aktu chrztu itd.

Jednakże w tym konkretnym przypadku chodzio mi o imię matki, które jest inne na akt ur i akcie małż. Nazwisko w zasadzie zapisano podobnie ros. "z Majerów", pol "z Mejerów". Pozostałe fakty sie zgadzają: data ur pana młodego, są zgodne z jego wiekiem na akt małż. itd. Dlatego na 90% oba akty dotyczą tej samej osoby, a więc i matki.

Ciekaw jestem czy imię Luiza mogło przejśc w Ludwika....być może w tamtych czasach jedno się źle kojarzyło albo coś w tym stylu....
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Krzysztofie, spróbuj poszukać jej aktu urodzenia. Może miała dwa imiona, mogła też na chrzcie dostać jedno imię , a na codzień używała innego. Mam w rodzinie podobne przypadki, gdzie dopiero z aktu chrztu okazywało się, że to zapisywane w kolejnych aktach: małżeństwa, czy zgonu, różniło się od nadanego, choć było podobne: np. Łucja i Ludwika.

Ela
Krzysztof1979

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 cze 2014, 09:44

Post autor: Krzysztof1979 »

Idę tym tropem również, niestety na razie nie udało mi się nic znaleźć. Będę musiał poszerzyć zakres poszukiwań o okoliczne parafie itd.

pozdrawiam
Krzysztof
dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”