Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu - j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

GosiaKonrad
Posty: 9
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 10:42

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu - j.rosyjski

Post autor: GosiaKonrad »

Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia mojego pradziadka (akt nr 89, po prawej stronie):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 88-089.jpg

oraz aktu ślubu jego rodziców (akt nr 3, po prawej stronie):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =02-03.jpg


Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam Gosia
Ewafra

Sympatyk
Posty: 895
Rejestracja: czw 02 sie 2012, 08:45
Podziękował: 1 time

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu - j.rosyjski

Post autor: Ewafra »

Ja rosyjskiego nie znam, ale postaram się na ile potrafię:
7/20 XII 1908 roku o godzinie 1 po południu stawił się Michał Nockowski rolnik, zamieszkały we wsi Syberia 32 lata w towarzystwie Jana Michalskiego rolnika lat 40, a także Franciszka Jachczuk???? 60 lat rolnika zamieszkałych we wsi Syberia i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że narodziło się we wsi Syberia 4/17 XII bieżącego roku o godzinie 9 rano z prawowitej żony jego Heleny z Sołtunów lat 24. Dziecięciu na chrzcie św. nadano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Piotr Chojnacki i Józefa Gronowska.
Ostatnio zmieniony wt 03 cze 2014, 12:11 przez Ewafra, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
zago_a

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 09 kwie 2013, 12:42

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu - j.rosyjski

Post autor: zago_a »

Wieś Syberia, niedaleko Kołacinka.

Pozdrowienia,
Ania
Ewafra

Sympatyk
Posty: 895
Rejestracja: czw 02 sie 2012, 08:45
Podziękował: 1 time

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu - j.rosyjski

Post autor: Ewafra »

Działo się w osadzie Kołacinek 19 I / 1 II 1903 r. o godzinie 2 po południu oświadczamy, że w przytomności świadków Jana Skwarki rolnika zamieszkałego we wsi Syberia 20 lat liczącego i Stanisława Zielińskiego nauczyciela zamieszkałego w mieście Łódź 26 lat liczącego zawarty został religijny związek małżeński między Michałem Nockowskim kawalerem rolnikiem żyjącym przy rodzicach we wsi Henryków, urodzonym we wsi Marianów 24 lata liczącym synem Walentego i Eleonory z domu Bujar?? i Heleną Sołtun panną żyjącą przy rodzicach rolnikach we wsi Syberii i tamże urodzoną 17 lat liczącą córką Wojciecha i Katarzyny z domu Gotka??? małżonków Sołtun.
Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi itd.
GosiaKonrad
Posty: 9
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 10:42

Post autor: GosiaKonrad »

Serdecznie dziękuję! Jestem Wam bardzo wdzięczna za pomoc, a zwłaszcza wdzięczna jest moja babcia, o której ojca i dziadków chodziło.

Wieś rzeczywiście Syberia. Co ciekawe, mój pradziadek mieszkał w latach międzywojennych na Kresach, na terenie obecnej Białorusi. Kiedy przesiedlono go na Zachód, w dokumentach wpisano mu jako miejsce urodzenia: Syberia, ZSRR :)

Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”