par. Grodzisk, Kamieńsk, Pęczniew, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

'
''
'''
''''
po kolei
1
2
3
4

a
b
c
d

alfa
beta
gamma
delta

a
be
we
ge

no jak mieli zapisać literkami trzecią wydzieloną? "ц" tak z końca ałfawitu nagle?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
OlaH

Członek Honorowy
Adept
Posty: 320
Rejestracja: sob 27 mar 2010, 04:12
Lokalizacja: North Aurora, IL, USA

Post autor: OlaH »

Gdzie jest "ц" w ałfawicie to ja wiem :) ale przecież można by po prostu zapisać "на Хожей улице 5015 Ц"
Dlaczego nie?
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ja to bym się cieszył, że jest z arabska ("neutralnie, jednako obco") 5015
bo np jakby doszło do "konwersji" MDCCCLXXXII na bukwy to byłby mały zgryz:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
OlaH

Członek Honorowy
Adept
Posty: 320
Rejestracja: sob 27 mar 2010, 04:12
Lokalizacja: North Aurora, IL, USA

Post autor: OlaH »

:D
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

Dziękuję za zainteresowanie.
Tadeusz
pozdrawiam Tadeusz Idzikowski
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Pełne tłumaczenie:

330. Działo się w Warszawie, w kancelarii parafii Wszystkich Świętych, w 17/29 dzień października 1882r, o godz. 9.30 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków, Ignacego Czachorowskiego, podoficera Gwardyjskiego Litewskiego Pułku i Karola Borzęckiego, szewca, obu zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Stanisławem Stasiak, kawalerem, bezterminowo urlopowanym szeregowym, ślusarzem, lat 30, urodzonym w mieście Sierpcu, Płockiej Guberni, synem nieżyjących Józefa i Antoniny, małżonków Stasiaków, zamieszkałym w parafii św. Barbary, przy ulicy Hożej, pod numerem 5015 litera „b”* i Marcjanną Teofilą Starczyńską, panną, służącą, lat 24, urodzoną we wsi Korytowie, Błońskiego Powiatu, córką nieżyjącego Romana i żyjącej Emerencjanny z Ojrzyńskich, małżonków Starczyńskich, zamieszkałą w tutejszej parafii, przy ulicy Chmielnej, pod numerem 1545. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w parafiach: św. Barbary i tutejszej, w dniach: 12/24.09, 19.09/01.10 i 26.09/08.10, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa ślubna między nimi nie została zawarta. Religijny obrzęd ślubu odprawił ksiądz Władysław Zybler, tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu, przez nowożeńców, świadków i przez Nas podpisany.
(-) podpisy

* jak widać z poprzednich postów, litera numeru hipotecznego jest różnie odczytywana

pozdrawiam
Ela
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

OlaH pisze:Gdzie jest "ц" w ałfawicie to ja wiem :) ale przecież można by po prostu zapisać "на Хожей улице 5015 Ц"
Dlaczego nie?
Włodek ma rację: zarówno numery policyjne jak i hipoteczne w Warszawie miały oznaczenia cyfrowe (arabskie) i ew. dodatkowe literowe wg alfabetu łacińskiego, dlatego w aktach 'литера C' lub 'буква C ' tłumaczy się 'litera C 'a nie 'litera S'.
Porównaj: Taryfy domów z 1883 r.:
http://www.polona.pl/dlibra/doccontent2 ... =1&lang=pl

Dodatkowa uwaga:
Rosyjskie słowo 'литера' (też pochodny termin 'литер') pochodzące z łaciny (littera), przeszło do j. rosyjskiego z j. polskiego ( patrz Słownik etymologiczny j. rosyjskiego Fasmera - http://www.slovopedia.com/22/203/1636673.html.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

odczytanie dwóch słow po rosyjsku

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

Witam.
Nie mogę odczytać dwóch słów w akcie 31 w zdaniu ( Tekla Idzikowska żona.....................Wojciecha i Franciszki Jackowskich) http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =31-34.jpg
Proszę o wsparcie.
Pozdrawiam
Tadeusz Idzikowski
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

odczytanie dwóch słow po rosyjsku

Post autor: Stanisław_Szwarc »

żona komornika, córka już nieżyjących Wojciecha...
Pozdrawiam
Staszek
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

tłumaczenie aktu urodzenia-rosyjski

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

Witam. Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia.
parafia Pęczniew.
Syn Stanisławy Idzikowskiej - Bolesław. Akt 124
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 290&y=1172
Pozdrawiam Tadeusz
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

tłumaczenie aktu urodzenia-rosyjski

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Akt 124 Pęczniew
Zdarzyło się we wsi Pęczniew 17/29.10 1871
Stawił się Piotr Idzikowski lat 55, kolonista z Pęczniewa
Oraz Andrzej Płazka lat 35 i Piotr Marczak lat 53, obaj rolnicy z Pęczniewa
Okazali dziecię urodzone w Pęczniewie 12/24.09 1871 o godz.7.00 po południu
Ze Stanisławy Idzikowskiej, niezamężnej, przy ojcu w Pęczniewie mieszkającej, lat 17
Dziecko Bolesław
Chrzestni: Adam Łapiecki i Magdalena Łapiecka
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

Witam.
Proszę o tłumaczenie akt nr 2, parafia Włostów obecnie świętokrzyskie.
Michał Sidor i Katarzyna Lepa. rok 1889.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-posting-m ... f-44.phtml
Ważne są dla mnie daty i nazwy miejscowości.
Pozdrawiam.
Tadeusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Tadeuszu, to jest link donikąd. :)

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

Witam i przepraszam.
Nie wiem skąd się wziął ten link, ale teraz powinno być już dobrze.
Pozdrawiam
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,16495,35
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

2. Włostów
1. Włostów 11/23.I.1889 o 9-ej rano
2. Tomasz Sindalski 37 lat i Antoni Rogaliński, 43 lata mający, włościanie z Włostowa
3. MICHAŁ SIDOR, kawaler, 18 lat mający, służący, s. Wincentego i Julianny z Korczaków małż. Sidorów włościan, urodzony w Leszczkowie parafia malicka, zamieszkały we Włostowie
4. KATARZYNA LEPA, panna, 20 lat mająca, c. Franciszka i zmarłej Zofii z Olszewskich małż. Lepów, urodzona i zamieszkała we Włostowie przy ojcu
5. trzy zapoweidzi
6. pozwolenie ustne rodziców obojga młodych
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Józef Skoczewski proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”