Prośba o przetłumaczenie 3 aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

WJM91
Posty: 4
Rejestracja: czw 05 cze 2014, 02:01

Prośba o przetłumaczenie 3 aktów

Post autor: WJM91 »

Witam, chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu trzech aktów:

1) Akt zgonu, numer 877
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _30123_217

2) Akt małżeństwa, numer 48
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _209385_90

3) Akt małżeństwa, numer 24
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _209376_63

Dziękuję i pozdrawiam.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie 3 aktów

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

877.
17.IX.1902 zmarł w Wilnie KAZIMIERZ MATEJKO, s. Jana, wileński mieszczanin, 56 lat mający. Ciało jego (tego fragmentu nie odczytam - dot. jakiegos biletu/pisma naczelnika o Nr?) zostało pochowane na cmentarzu na Rossie.

48.
Rub. 1. Dn. 7.X.1884 w giedroickim rzym.-kat. kosciele ks. Józef Pikturno? proboszcz tegoż kościoła po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwszą ogłoszono 23-go, drugą 30.IX. i trzecią 7.X. przed narodem zebranym na liturgii

rub.2. włościanin IGNACY RAJSZYS 27 lat mający, młodzian ze wsi Mejszele z mieszczanką KAROLINĄ BRZOSTOWICZÓWNĄ, 20 lat mającą, panną ze wsi Trepech?, oboje parafianie z tutejszego kościoła

rub.3. On: syn włościan Józefa i Anny Mickanówny małżonków Rajszów
Ona: córka mieszczan Aleksandra i Karoliny z Żytlińskich małżonków Brzostowiczów
świadkowie: Ignacy Rudzianiec
Kazimierz Rudzianiec
Ludwik Kawaniuk
Antoni Kawaniuk
Franciszek Rajsz

Nie wiem, dlaczego nazwisko pana młodego różni się od nazwiska rodziców. Może Rajszys to syn Rajsza? Bardzo ciężko czyta się ten tekst i pominęłam nieistotne formułki w 2 i 3 rubryce.

24.
rub.1. 2.XI.1854 w giedroickim rzym.-kat. kosciele parafialnym wielebny Laurenty Staszewicz wikary tegoż kościoła po trzykrotnych zapowiedziach w dn. 17; 24; 31.X.

rub.2. włościanin JÓZEF RAJSZYS młodzian 28 lat mający z ANNĄ MICKAŃCÓWNĄ, panną 24 lata mającą ze wsi Mejszele, oboje z tejże parafii

rub.3. On: s. Józefa i Marianny z Rudziańców małż. Rajszyców
Ona: c. Jakuba i Karoliny z3e Szwejników/Szwetników? małż. Mickańców
świadkowie: Ignacy Baran i Jan Rajszys.


Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony czw 05 cze 2014, 21:46 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
WJM91
Posty: 4
Rejestracja: czw 05 cze 2014, 02:01

Re: Prośba o przetłumaczenie 3 aktów

Post autor: WJM91 »

MonikaMaru pisze:ze wsi Mejszep/Majszep?, oboje z tejże parafii
Chodzi zapewne o Mejszele (a przynajmniej taka nazwa figuruje w dokumentach wystawianych już przez polskie władze).

Dziękuję za pomoc.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie 3 aktów

Post autor: MonikaMaru »

To wpisuję poprawną nazwę, której nie mogłam odczytać.
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”