Witam, chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu trzech aktów:
1) Akt zgonu, numer 877
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _30123_217
2) Akt małżeństwa, numer 48
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _209385_90
3) Akt małżeństwa, numer 24
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _209376_63
Dziękuję i pozdrawiam.
Prośba o przetłumaczenie 3 aktów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie 3 aktów
Witam,
877.
17.IX.1902 zmarł w Wilnie KAZIMIERZ MATEJKO, s. Jana, wileński mieszczanin, 56 lat mający. Ciało jego (tego fragmentu nie odczytam - dot. jakiegos biletu/pisma naczelnika o Nr?) zostało pochowane na cmentarzu na Rossie.
48.
Rub. 1. Dn. 7.X.1884 w giedroickim rzym.-kat. kosciele ks. Józef Pikturno? proboszcz tegoż kościoła po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwszą ogłoszono 23-go, drugą 30.IX. i trzecią 7.X. przed narodem zebranym na liturgii
rub.2. włościanin IGNACY RAJSZYS 27 lat mający, młodzian ze wsi Mejszele z mieszczanką KAROLINĄ BRZOSTOWICZÓWNĄ, 20 lat mającą, panną ze wsi Trepech?, oboje parafianie z tutejszego kościoła
rub.3. On: syn włościan Józefa i Anny Mickanówny małżonków Rajszów
Ona: córka mieszczan Aleksandra i Karoliny z Żytlińskich małżonków Brzostowiczów
świadkowie: Ignacy Rudzianiec
Kazimierz Rudzianiec
Ludwik Kawaniuk
Antoni Kawaniuk
Franciszek Rajsz
Nie wiem, dlaczego nazwisko pana młodego różni się od nazwiska rodziców. Może Rajszys to syn Rajsza? Bardzo ciężko czyta się ten tekst i pominęłam nieistotne formułki w 2 i 3 rubryce.
24.
rub.1. 2.XI.1854 w giedroickim rzym.-kat. kosciele parafialnym wielebny Laurenty Staszewicz wikary tegoż kościoła po trzykrotnych zapowiedziach w dn. 17; 24; 31.X.
rub.2. włościanin JÓZEF RAJSZYS młodzian 28 lat mający z ANNĄ MICKAŃCÓWNĄ, panną 24 lata mającą ze wsi Mejszele, oboje z tejże parafii
rub.3. On: s. Józefa i Marianny z Rudziańców małż. Rajszyców
Ona: c. Jakuba i Karoliny z3e Szwejników/Szwetników? małż. Mickańców
świadkowie: Ignacy Baran i Jan Rajszys.
Pozdrawiam,
Monika
877.
17.IX.1902 zmarł w Wilnie KAZIMIERZ MATEJKO, s. Jana, wileński mieszczanin, 56 lat mający. Ciało jego (tego fragmentu nie odczytam - dot. jakiegos biletu/pisma naczelnika o Nr?) zostało pochowane na cmentarzu na Rossie.
48.
Rub. 1. Dn. 7.X.1884 w giedroickim rzym.-kat. kosciele ks. Józef Pikturno? proboszcz tegoż kościoła po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwszą ogłoszono 23-go, drugą 30.IX. i trzecią 7.X. przed narodem zebranym na liturgii
rub.2. włościanin IGNACY RAJSZYS 27 lat mający, młodzian ze wsi Mejszele z mieszczanką KAROLINĄ BRZOSTOWICZÓWNĄ, 20 lat mającą, panną ze wsi Trepech?, oboje parafianie z tutejszego kościoła
rub.3. On: syn włościan Józefa i Anny Mickanówny małżonków Rajszów
Ona: córka mieszczan Aleksandra i Karoliny z Żytlińskich małżonków Brzostowiczów
świadkowie: Ignacy Rudzianiec
Kazimierz Rudzianiec
Ludwik Kawaniuk
Antoni Kawaniuk
Franciszek Rajsz
Nie wiem, dlaczego nazwisko pana młodego różni się od nazwiska rodziców. Może Rajszys to syn Rajsza? Bardzo ciężko czyta się ten tekst i pominęłam nieistotne formułki w 2 i 3 rubryce.
24.
rub.1. 2.XI.1854 w giedroickim rzym.-kat. kosciele parafialnym wielebny Laurenty Staszewicz wikary tegoż kościoła po trzykrotnych zapowiedziach w dn. 17; 24; 31.X.
rub.2. włościanin JÓZEF RAJSZYS młodzian 28 lat mający z ANNĄ MICKAŃCÓWNĄ, panną 24 lata mającą ze wsi Mejszele, oboje z tejże parafii
rub.3. On: s. Józefa i Marianny z Rudziańców małż. Rajszyców
Ona: c. Jakuba i Karoliny z3e Szwejników/Szwetników? małż. Mickańców
świadkowie: Ignacy Baran i Jan Rajszys.
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony czw 05 cze 2014, 21:46 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie 3 aktów
Chodzi zapewne o Mejszele (a przynajmniej taka nazwa figuruje w dokumentach wystawianych już przez polskie władze).MonikaMaru pisze:ze wsi Mejszep/Majszep?, oboje z tejże parafii
Dziękuję za pomoc.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Re: Prośba o przetłumaczenie 3 aktów
To wpisuję poprawną nazwę, której nie mogłam odczytać.
Pozdrawiam,
Monika
Monika